In:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 73–86
Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme
A curious case of politics of translation, “renewal,” imperial patronage and censorship
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/btl.118.03tos
https://doi.org/10.1075/btl.118.03tos
The Kelile and Dimne stories originally written in Sanskrit have been translated into various languages through the centuries. This book on ethics and politics, penned with the purpose of providing guidance to rulers by means of animal stories has been reshaped in each translation, sometimes bearing different titles, depending on the cultural context of the target languages while its essence and teachings remained the same. Ahmet Midhat Efendi’s Hulâsa-i Hümâyunnâme, commissioned by Sultan Abdülhamit II, printed in 1888, but banned from publication, is an interesting case in point. It was based on the illustrious 16th-century translation, the Hümâyunnâme, by Ali bin Salih Çelebi, which he presented to Sultan Süleyman the Magnificent. This essay draws on a comparative study of both translated texts, focusing on Ahmet Midhat’s work as a “renewed” version of the source text, written in the plainer style of 19th-century Ottoman Turkish prose. It also probes into the question of why this work was banned.
Keywords: censorship, Kelile and Dimne, patronage, renewal, summary, translation
References (24)
Chain, V. 1897. “Kalilah.” In Bibliographic des Ouvrages Arabes. Vol II, 49–55. Liège: H. Vaillout-Casmanne.
de Blois, François. 1990. Burzoy’s Voyage to India and the Origin of the Book of Kalilah wa Dimnah. Prize Publication Fund Vol. XXIII. Royal Asiatic Society.
Demircioğlu, Cemal. 2009. “Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation.” In Agents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia, 131–159. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Demirel, Fatmagül and Raşit Çavaş. 2005. “Yeni Bulunan Belgelerin Işığında II. Abdülhamid’in Yaktırdığı Kitapların Bir Listesi.” Müteferrika, 28: 13.
Fleischer, Cornell H. 1986. Bureaucrat and Intellectual in the Ottoman Empire: The Historian Mustafa Âli (1541–1600). Princeton University Press.
İnalcık, Halil. 2005. Şair ve Patron: Patrimonyal Devlet ve Sanat Üzerinde Sosyolojik Bir İnceleme. Ankara: Doğu-Batı Yayınları.
Özege, Seyfettin, 1973. Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu, Vol. II. Istanbul: Fatih Matbaası.
Paker, Saliha, and Zehra Toska. 1997. “A Call for Descriptive Translation Studies on the Turkish Tradition of Rewrites.” In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 79–88. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
. 2006. “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus of Examining Change.” In Translating Others, Vol. 2, edited by Theo Hermans, 325–348. Manchester UK & Kinderhook, USA: St. Jerome.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233–236. London and New York: Rougledge.
Toska, Zehra. 2007. “Ahmet Mithat Efendi’nin ‘Bir Diğer Eseri’: Hulâsa-i Hümâyunnâme.” Journal of Turkish Studies 31: II: 291–318.
. 1991. “Kelile ve Dimne’nin Türkçe Çevirileri.” Journal of Turkish Studies=Türklük Bilgisi Araştırmaları Fahir İz Armağanı II, 15: 355–80.
. 1989. Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesud Çevirisi Vol. I, Unpublished PhD Dissertation, Istanbul University.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
