In:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. vii–ix
Preface
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/btl.118.001pre
https://doi.org/10.1075/btl.118.001pre
References (7)
Daldeniz, Elif. 2010. “Introduction: Translation, Modernity and its Dissidents: Turkey as a ‘Republic of Translation’.” Translation Studies 3 (2): 129–131.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ergil, Başak, and Duygu Tekgül. 2014. “Visibility through Anonymity: The Case of TfJ, an Internet-based Community Translation Project.” Paper presented at the International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, Mainz University, 29–31 May.
Ross, Jonathan. 2014. “Informal Interpreting in Hospitals in Eastern Turkey: The Perspective of Doctors.” Paper presented at the International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, Mainz University, 29–31 May.
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey.” The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives 18 (2): 311–38.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Tekgül-Akın, Duygu
2020. Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’sWhen Pera Trees Whisper. Translation and Interpreting Studies 15:2 ► pp. 203 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
