Get fulltext from our e-platform
References (57)
Alves, Fabio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie Bildet sich eine Transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Tradução, Cognição e Contextualização: Triangulando a Interface Processo-Produto no Desempenho de Tradutores Novatos.” D.E.L.T.A. 39: 71–108.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005a. “Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.Meta 50 (4): online. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005b. “Ritmo Cognitivo, Meta-Reflexão e Experiência: Parâmetros de Análise Processual no Desempenho de Tradutores Novatos e Experientes.” In Competência em Tradução: Cognição e Discurso, ed. by Fabio Alves, Célia M. Magalhães, and Adriana S. Pagano, 109–169. Belo Horizonte: Ed. UFMG.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alves, Fabio, and José Luis Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutinity.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alves, Fabio, Adriana S. Pagano, and Igor A.L. da Silva. 2011. “Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 153–162. Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation . Copenhagen: Samfundslitterattur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barsalou, Lawrence W. 1992. Cognitive Psychology: An Overview for Cognitive Scientists. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, Silvia. 1999. “Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects.” Working Papers in English 6: 179–199.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Broadbent, Donald E. 1975. “The Magic Number Seven After Fifteen Years.” In Studies in Long Term Memory, ed. by Alan Kennedy and Alan Wilkes, 3–18. Oxford, England: John Wiley and Sons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael. 2011. “Patterns of Shallow Text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitterattur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael, and Martin Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities During Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chi, Michelene T.H. 2006a. “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 21–30. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006b. “Laboratory Methods for Assessing Experts’ and Novices’ Knowledge.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 167–184. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collins, Harry, and Robert Evans. 2007. Rethinking Expertise. Chicago: University Of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crowder, Robert G. 1976. Principles of Learning and Memory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
da Silva, Igor A.L. 2007. Conhecimento Experto em Tradução: Aferição da Durabilidade de Tarefas Tradutórias Realizadas por Sujeitos Não-Tradutores em Condições Empírico-Experimentais. Unpublished MA thesis. Universidade Federal de Minas Gerais. (accessed May 19, 2010) Available online at: [URL].
Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Unpublished PhD dissertation. Copenhagen Business School, Copenhagen.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009.Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1980. ”Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87: 215–251. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman. 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1984/1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferreira, Aline. 2012. “Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português.” Cadernos de Tradução 1: 73–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fraser, Janet. 1996. “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis.” The Translator 2 (1): 65–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerloff, Pamela A. 1988. From French to English: a Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” The Journal of Specialised Translation 2: 2–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” Journal of Specialised Translation 5: 1–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging target text production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2005. “Instances of Peak Performance in Translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour Across Four Reading Tasks.” Copenhagen Studies in Language 36: 103–124.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by G. Hansen, Apendix, p. 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86: 162–185.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2006. “Translation Units.” In The Encyclopedia of Languages and Linguistics, ed. by Keith Brown, 92–93. Amsterdam: Elsevier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pagano, Adriana S., and Igor A.L. da Silva. 2008. “Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing As Translators.” In Proceedings of the XVIII FIT World Congress . Xangai: Foreign Language Press.
Russel, Debra, and Betsy Winston. 2014. “Tapping into the Interpreting Process: Using Participant Reports to Inform the Interpreting Process in Educational Settings.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 6 (1): 102–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter. 1991. “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by K. Anders Ericsson and Jacqui Smith, 172–194. Cambridge: CUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schilperoord, Joost. 1996. It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory. M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taboada, Maite, and William C. Mann. 2006. “Applications of Rhetorical Structure Theory.” Discourse Studies 8 (4): 567–588. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vasconcelos, Sonia M.R., Martha M. Sorenson, and Jacqueline Leta. 2007. “Scientist-Friendly Policies for Non-Native English-Speaking Authors: Timely and Welcome.” Brazilian Journal of Medical and Biological Research 40: 743–747. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Richard K. 1991. “Managerial Problem Solving.” In Complex Problem Solving: Principles and Mechanisms, ed. by Robert J. Sternberg and Peter A. Frensch, 159–183. Hillsdale: Lawerence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yin, Robert K. 2003. Case Study Research: Design and Methods (3rd ed.). London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zimmermann, Rüdiger, and Klaus P. Schneider. 1987. “The Collective Learner Tested: Retrospective Evidence for a Model of Lexical Search.” In Introspection in Second-Language Research, ed. by Claus Færch and Gabriele Kasper, 177–196. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Tiselius, Elisabet, John W. Schwieter, Igor A. L. da Silva & Gary Massey
2025. Cued retrospection. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10],  pp. 92 ff. DOI logo
Lee, Isabela Braga & Norma Barbosa de Lima Fonseca
2023. Investigando as fases do processo tradutório de um livro ilustrado. Domínios de Lingu at gem 17  pp. e1748 ff. DOI logo
Puerini, Sara
2023. Text-production tasks at the keyboard. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 29 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Bulatovna Garipova, Alina & Niyaz Rastamovich Latypov
2019. THINK-ALOUD PROTOCOLS, EYE-TRACKING AND KEY-LOGGING IN IDENTIFICATION AND ADDRESSING TRANSLATION CHALLENGES. Humanities & Social Sciences Reviews 7:6  pp. 98 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue