In:Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 41–64
The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting
A critical analysis
Published online: 22 January 2015
https://doi.org/10.1075/btl.115.03gil
https://doi.org/10.1075/btl.115.03gil
Research in conference interpreting started with exploratory experiments by psychologists, but interpreting practitioners soon took over, excluding their theories and methods and replacing them with intuition and introspection-based inferences from observation. In the 1990s, cognitive science became a major reference for concepts and theories again. It has remained in that position ever since. The experimental paradigm which prevails in cognitive psychology and psycholinguistics is difficult to apply in interpreting research where inter-individual variability is high, recruiting multiple large samples for controlled experiments is problematic, and so is the selection and measurement of quantifiable indicators as dependent variables. Cognitive theory-based explanations of interpreting, including several popular models, were developed by interpreting practitioners, but have not been tested to a sufficient extent to corroborate or falsify them. Advances in the understanding of interpreting cognition have been mostly based on theory rather than on empirical hypothesis testing. As more interpreting practitioners seek systematic training in cognitive science and more tools and technology become available, gaze and pupil analyzers being a case in point, psychology and psycholinguistics may become more effective in providing direct answers to questions about interpreting.
References (86)
Ahrens, Barbara, Eliza Kalderon, Christoph Krick, and Wolfgang Reith. 2010. “fMRI for Exploring Simultaneous Interpreting”. In Why Translation Studies Matters, ed. by D. Gile, G. Hansen, and N.K. Pokorn, 237–248. Amsterdam: John Benjamins.
Bajo, María Teresa, Francisca Padilla, and Presentación Padilla. 2000. “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting”. In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins.
Barik, Henri. 1969. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished doctoral dissertation, University of North Carolina, Chapel Hill.
Beatty, Jackson. 1977. Pupillometric Measurement of Cognitive Workload. Unpublished technical report n. 11, Prepared for the Office of Naval Research, Physiology Program, Environmental Physiology.
Bros-Brann, Eliane. 1975. “Critical Comments on H. C. Barik’s Article ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’”. Babel 21 (2): 93–94.
Chen, Yue-Chen. 2005. Personality Traits and Job Satisfaction of Freelance Interpreters in Taiwan (in Chinese). Unpublished MA thesis, Taiwan Normal University.
Chernov, Ghelly. 1979. “Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” Language and Speech 22 (3): 277–295.
. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Christoffels, Ingrid K. 2004. Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation, University of Amsterdam.
CIRIN (Conference Interpreting Research Information Network). [URL].
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.
Daró, Valeria. 1990. “Voice Frequency and Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 3: 88–92.
Dillinger, Mike. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation, McGill University.
. 1990. “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals don’t?” The Interpreters’ Newsletter 3: 155–189.
Diriker, Ebru. 2001. Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Doctoral dissertation, Bogazici University, Turkey.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Kenneth Hyltenstam (eds). 2000. Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Ersöz Demirdağ, Hande. 2013. L’enseignement de l’interprétation consécutive: une étude de cas turc-français. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Gerver, David. 1969. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency-Controlled Speech, ed. by E. Foulke, 162–184. Louisville, Kentucky: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville.
. 1970. Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing. Unpublished doctoral dissertation, University of Oxford.
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin. 165–207. New York: Gardner Press.
Gerver, David, and H. Wallace Sinaiko (eds). 1978. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press.
Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a case Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 201–218. Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, Frieda. 1972. “Segmentation of Input in Simultaneous Translation.” Journal of Psycholinguistic Research 1 (2): 127–140.
Gran, Laura, and John Dodds (eds). 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Hess, Eckhard, and James Polt. 1964. “Pupil Size in Relation to Mental Activity during Simple Problem-Solving.” Science, New Series, 143 (3611):1190–1192.
Ito-Bergerot, Hiromi. 2006. Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive: acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Cambridge.
. 2000. “The Use of Retrospection in Research on Simultaneous Interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by S. Tirkkonen-condit and R. Jääskeläinen, 27–52. Amsterdam: John Benjamins.
Jiménez Serrano, Óscar. 2011. “Backstage Conditions and Interpreter’s Performance in Live Television Interpreting: Quality, Visibility and Exposure.” The Interpreters’ Newsletter 16: 115–136.
Kahneman, Daniel, and Jackson Beatty. 1966. “Pupil Diameter and Load on Memory.” Science 154: 1583–1585.
Kirchhoff, Hella. 1976. “Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen.” Le langage et l’homme 31: 21–27.
Klonowicz, Tatiana. 1994. “Putting one’s Heart into Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpertation, ed. by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins.
Köpke, Barbara, and Teresa Signorelli. 2012. “Methodological Aspects of Working Memory Assessment in Simultaneous Interpreters.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 183–197.
Kurz, Ingrid. 1993. “EEG Probability Mapping: Detecting Cerebral Processes during Mental Simultaneous Interpreting.” The Jerome Quarterly 8 (2): 3–5.
. 2002. “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by G. Garzone and M. Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins.
Kurz, Ingrid, Doris Chiba, Vera Medinskaya, and Martin Pastore. 2000. “Translators and Interpreters: Different Learning Styles?” Across Languages and Cultures 1 (1): 71–83.
Lamberger-Felber, Heike. 2003. “Performance Variability among Conference Interpreters: Examples from a Case Study.” In La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, ed. by A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez, and D. Gile, 147–168. Granada: Comares.
Lambert, Sylvie. 1994. “Foreword.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 5–14. Amsterdam: John Benjamins.
Lambert, Sylvie, and Barbara Moser-Mercer (eds). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins.
Lederer, Marianne. 1981. La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris-Caen: Minard Lettres Modernes.
Liu, Minhua. 2001. Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis. Doctoral dissertation, The University of Texas at Austin.
Liu, Minhua, and Yu-Hsien Chu. 2009. “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment.” Interpreting 11 (2): 244–266.
Kayzer-Wietrzny, Marta. 2012. Interpreting Universals and Interpreting Style. Doctoral dissertation, Adam Mickiewicz University.
Mackintosh, Jennifer. 1983. Relay Interpretation: An Exploratory Study. Unpublished MA thesis, Birkbeck College, University of London.
Massaro, Dominic, and Barbara Moser-Mercer. 1996. “Editorial.” Interpreting 1 (1):1–6.
Moazedi, Laura. 2006. Persönlichkeitsunterschiede von angehenden Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen. Klischee oder Wirklichkeit? Diploma thesis, Karl-Franzens Universität Graz.
Monacelli, Claudia. 2005. Surviving the Role: A Corpus-based Study of Self-regulation in Simultaneous Interpreting as Perceived through Participation Framework and Interactional Politeness. Doctoral dissertation, Herriot Watt University.
Moser, Barbara. 1976. Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic and Human Information Processing Aspects. Unpublished doctoral dissertation, University of Innsbruck.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge?” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by J. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, and M.K. McBeath, 176–195. Thousand Oaks, CA: Sage.
Moser-Mercer, Barbara, Uli H. Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli. 2000. “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, ed. by B. Englund-Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–131. Amsterdam: John Benjamins.
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. 1998. “Prolonged turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot study).” Interpreting 3 (1):47–64.
Nasr, Maria. 2010. La didactique de la Traduction – une étude scientométrique. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris III – Sorbonne Nouvelle.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1965. “Recherches sur la traduction simultanée.” Journal de psychologie normale et pathologique 62 (1): 73–94.
Padilla, Francisca. 2002. Working Memory and Control Functions in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada.
Padilla, Presentación. 1995. Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada.
Paneth, Eva. 1957. An Investigation into Conference Interpreting (with Special Reference to the Training of Interpreters). Unpublished MA thesis, University of London.
Paradis, Michel. 1994. “Neurolinguistic Aspects of Implicit and Explicit Memory: Implications for Bilingualism”. In Implicit and Explicit Learning of Second Languages, ed. by Nick Ellis,393–419. London: Academic Press.
. 2011. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21–36.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.
Pinter, Ingrid. 1969. Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Rinne, J.O., J. Tommola, M. Laine, B.J. Krause, D. Schmidt, V. Kaasinen, M. Teräs, H. Sipilä, and M. Sunnari. 2000. “The Translating Brain: Cerebral Activation Patterns during Simultaneous Interpreting.” Neuroscience Letters 294: 85–88.
Sachs, Jaqueline. 1967. “Recognition Memory for Syntactic and Semantic aspects of Connected Discourse.” Percept Psychophys 2: 437–442.
Sanz, Jesús. 1931. “Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires.” Anals d’Orientació Professional 4: 303–318.
Seeber, Kilian. 2007. Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: A Psychophysiological Approach to Identifying Differences between Syntactically Symmetrical and Asymmetrical Language Structures. Doctoral dissertation, ETI, University of Geneva.
Seleskovitch, Danica. 1978. “Language and Cognition.” In Language Interpretation and Communication, ed. by G. David and S.H. Wallace, 333–342. New York: Plenum Press.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
Setton, Robin. 1999. A Cognitive-pragmatic Analysis of Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 2000. Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Bar Ilan University.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation – Groundwork Towards a Comprehensive Model. Unpublished M.A. thesis, Birkbeck College, University of London.
Strolz, Birgit. 1992. Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen Top-down Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Sunnari, Marianna. 2003. “Expert and Novice Performance in Simultaneous Interpreting: Implications for Quality Assessment.” In La evaluación de la calidad en interpretación:investigación [Assessing quality in interpreting: research], ed. by Ángela Collados, María Manuela Fernández Sánchez, and Daniel Gile, 235–247. Granada: Comares.
Timarová, Šárka. 2012. Working Memory in Conference Interpreting. Doctoral dissertation, University of Leuven.
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Doctoral dissertation, University of Bergen.
Tommola, Jorma, and Pekka Niemi. 1986. “Mental Load in Simultaneous Interpreting: An On-line Pilot Study.” In Nordic Research in text Linguistics and Discourse Analysis, ed. by L.S. Evensen, 171–184. Trondheim: Tapir.
Tommola, Jorma, and Jukka Hyöna. 1990. “Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.” In Foreign Language Comprehension and Production, ed. by Jorma Tommola, 179–188. AFinLA Yearbook, Turku: Publications of the Applied Linguistics Association N.48.
Torikai, Kumiko. 2006. Diplomatic Interpreters in the Post-World War II Japan: Voices of the Invisible Presence in Foreign Relations. Doctoral dissertation, University of Southampton.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lekomtseva, Irina Alekseevna, Ekaterina Kirillovna Vyunova & Adelya Khamitovna Abdulmanova
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Rybakova, Nataliia V.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
