In:Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 17–40
Translation process research at the interface
Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics
Published online: 22 January 2015
https://doi.org/10.1075/btl.115.02alv
https://doi.org/10.1075/btl.115.02alv
This chapter aims at revisiting the main assumptions of cognitive science, expertise studies and psycholinguistics to discuss how they interface diachronically and synchronically with translation process research (TPR). By revisiting the tenets of these three disciplines, the chapter reflects upon their possible contributions to the development of TPR and proposes a paradigmatic foundation with theoretical and methodological implications for empirical-experimental research in translation. The chapter examines contributions from cognitive science as it discusses cognitivism, connectionism, and embodied/situated action as a basis for the epistemological foundations of TPR. It also considers TPR at the interface with expertise studies and looks into how concepts such as consistently superior performance, deliberate practice and expertise trajectory can have meaningful implications for TPR. Finally, the chapter reviews the influence of psycholinguistics on TPR from its early days in the mid-1980s, with the sole use of think-aloud protocols, up to the state of the art of today’s research which incorporates key logging, eye tracking, and computational modeling. The chapter also reflects upon what TPR has gained from interfacing with these three disciplines, how much from these disciplines it has incorporated into its own research agenda and how TPR is now in a position to contribute to the development of other related disciplines; therefore not only borrowing from them but also lending to them.
References (92)
Alves, Fabio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
(ed.). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (Benjamins Translation Library 45). Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.” Meta 50 (4): online. [available at [URL]].
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Investigating the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation Process: A Relevance-Theoretic Analysis of Micro and Macro Translation Units.” Target 25 (1): 107–124.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor A.L. da Silva. 2011. “Towards an Investigation of READING modalities in/for Translation: An Exploratory Study using Eye-tracking Data.” In Cognitive explorations of translation, ed. by S. O’Brien, 175–196. London: Continuum.
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir. 2010. “Cognitive Approaches to Translation.” In The John Benjamins Handbook of Translation Studies, ed. by Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 28–35. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (1): 251–273.
. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Computation, Corpora, Cognition. 1 (1): 105–122.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (Benjamins Translation Library 94). Amsterdam: John Benjamins.
Balling, Laura. 2008. “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a recent Convert.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language Series 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Likke Jakobsen, and Inger Mees, 175–191. Copenhagen: Samfunslitterattur.
Carl, Michael. 2011. “Patterns of Shallow text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-machine Interaction in Translation (Copenhagen Studies in Language 41), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Carl, Michael, and Martin Kay. 2011. “Gazing and typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–143.
Danks, Joseph, Gregory Shreve, Stephan Fountain, and Michael McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.
de Groot, Annette, and Ingrid K. Christoffels. 2007. “Processes and Mechanisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual task Performance Extended to Simultaneous Interpretation.” Journal of Translation Studies 10 (1): 17–41.
Dillinger, Mike. 1990. “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters Know that Bilinguals Don’t.” The Interpreters’ Newsletter 3: 41–58.
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in Translation Differences across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70.
. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus. 1986. Mind over Machine: The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien (eds). 2013. “Introduction. Inter-disciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Special Issue.” Target 25 (1): 3–4.
Elman, Jeffrey, Elizabeth Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett. 1996. Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge (MA): MIT Press.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Ericsson, K. Anders. 1996. “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, ed. by K.A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
. 2000. “Expertise in Interpreting: An Expert-performance Perspective.” Interpreting 5 (2): 187–220.
Ericsson, K. Anders, and N. Charness. 1997. “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in Context: Human and Machine, ed. by P. Feltovich, K.M. Ford, and R.R. Hoffman, 3–41. Cambridge (MA): MIT Press.
Ericsson, K. Anders, N. Charness, P. Feltovich, and R.R. Hoffman (eds). 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Ericsson, K. Anders, and Robert J. Crutcher. 1990. “The Nature of Exceptional Performance.” In Lifespan Development and Behavior, P.B. Baltes, D.L. Featherman, and R.M. Lerner, 188–218. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch. 1995. “Long-term Working Memory.” Psychological Review 102 (2): 211–245.
Ericsson, K. Anders, and J. Smith. 1991. Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction. In Towards a General Theory of Expertise, ed. by K.A. Ericsson and J. Smith, 1–39. Cambridge: Cambridge University Press.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1984. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge (MA): MIT Press.
Fraser, Janet. 1996. “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis.” The Translator 2 (1): 65–79.
Garman, Michael 1990. Psycholinguistics. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Gerloff, Pamela Ann. 1988. From French to English: a look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpretation.” Target 10 (1): 69–93.
Glaser, Robert. 1992. “Expert Knowledge and Processes of Thinking.” In Enhancing Thinking Skills in the Sciences and Mathematics, ed. by D. Halpern, 63–75. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektivent (Translationswissenschaf 4). Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds). 2009. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and Inger Mees (eds). 2010. New Approaches in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde (ed.). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results (Copenhagen Studies in Language 24). Copenhagen: Samfundslitteratur.
2003. “Controlling the Process: Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research, ed. by Fabio Alves, 26–42. Amsterdam: John Benjamins.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD thesis, Copenhagen Business School.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 210–234. London: Routledge.
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja. 1995. “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpretation and other Language Tasks.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (A): 598–612.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Unpublished PhD thesis, University of Joensuu.
. 2000. “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on translation.” In Tapping and mapping the process of translation: outlooks on Empirical Research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Studying the Translation Process.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 123–135. Oxford: Oxford University Press.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging Target text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundsfundslitteratur.
. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product (Copenhagen Studies in Language 27), ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2003. “Effects of think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across four Different types of Reading task.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by
S. Göpferich, A.L. Jakobsen, and I. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86: 162–185.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Lajoie, Susanne P. 2003. “Transitions and Trajectories for Studies of Expertise.” Educational Researcher 32 (8): 21–25.
Lörscher, Wolfgang 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.
1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mandler, George. 2002. “Origins of the Cognitive (R)evolution.” Journal of the History of the Behavioral Sciences 38: 339–353.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhague: Samfundslitteratur.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “Methodological Issues in Interpreting Research: An Introduction to the Ascona Workshops.” Interpreting 2: 1–11.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “Leave no Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatology.” Journal of Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162.
. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Model.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye-tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
. 2013. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target 25 (1): 5–17.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlović, Nataša, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2009. “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2, ed, by A. Pym and A. Perekrestenko, 101–119. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Rayner, Keith. 1978. “Eye Movements in Reading and Information Processing.” Psychological Bulletin 85: 618–660.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45.
Rummelhart, David E., and James McClelland. 1986. Parallel Distributed Processing. Cambridge (MA): MIT Press.
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter. 1991. “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by K. Anders Ericsson and Jacqui Smith, 172–194. New York: Cambridge University Press.
Schilperoord, J. 1996. It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in text Production. Amsterdam: Rodopi.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Stranger in Paradigms: What lies ahead for Simultaneous Interpreting Research.” Target 7 (1): 7–28.
. 2000. “Interpreting as a Cognitive Process: How can we know What Really Happens?” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory, and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, Sonja (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Varela, Francisco, Evan Thompson, and E. Eleanor Rosch.1991. The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Cambridge (MA): MIT Press.
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Cai, Yuxing & Vanessa Enríquez Raído
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
Liu, Ting, Yan Wang, Zhisheng Wang & Hao Yu
Togato, Giulia, Pedro Macizo & Teresa Bajo
2025. The modulation effect of (trained) bilingualism on cross-linguistic idiomaticity. Translation, Cognition & Behavior
刘, 晓东
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2022. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 1 ff.
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
Kruger, Jan-Louis
2021. Eye tracking. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 79 ff.
Liu, Xiaodong
Rahemtulla, Daryna
Yang, Zhihong & Defeng Li
Halverson, Sandra L. & Ricardo Muñoz Martín
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
