In:Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 3–16
The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting
An introduction
John W. Schwieter | Psycholinguistics and Language Acquisition Laboratory, Wilfrid Laurier University
Published online: 22 January 2015
https://doi.org/10.1075/btl.115.01fer
https://doi.org/10.1075/btl.115.01fer
References (47)
Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, (eds). 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
CETRA. [URL].
Chernov, Ghelly. 1994. “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpreting.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 139–154), ed. by S. Lambert and B. Mercer-Moser. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Chesterman, Andrew. 1993. “From “Is” to “Ought”: Translation Laws, Norms and Strategies.” Target 5 (1): 1–20.
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Buccaria (eds). 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Dam-Jensen, Helle, and Heine, Carmen. 2013. Writing and translation process research: Bridging the gap. Journal of Writing Research, 5(1), 89–101.
Díaz Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Edwards, Alicia B. 1995. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
EST The European Society for Translation Studies. [URL]
Franco Aixelá, Javier. 2013. “Who’s who and what’s what in Translation Studies: A Preliminary Approach.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, ed. by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 7–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gambier, Yves. 2008. “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 63–82. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gambier, Yves, and H. Henrik Gottlieb (eds). 2001. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gerver, David. 1976. “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model.” In Translation, ed. by Richard Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
. 2006. “L’interdisciplinarité en traductologie: une optique scientométrique”. In Interdisciplinarité en traduction, Vol. II, ed. by S. Öztürk Kasar, 23–37. Istanbul: Isis.
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.
Hale, Sandra B. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art, ed. by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 155–170. Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Holmes, James S. 1972/1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67–80), ed. by James S. Holmes. Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jostrans. [URL]
Krings, Hans Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Levý, Jiri. 1967. Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson II. 1171–1182. The Hague: Mouton.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Orero, Pilar (ed.). 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová (eds). 2006. Sociocultural aspects of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Reiß, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Narr.
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Schmid, Monika S. 1999. Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Seleskovitch, Danica. 1977. “Take Care of the Sense and the Sounds will take Care of Themselves or Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages.” The Incorporated Linguist. 16: 27–33.
. 1981. “L’enseignement de l’interprétation.” In L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, ed. by Jean Delisle, 23–46. Ottawa: University of Ottawa Press.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen (eds). 2000. Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation, ed. by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Levine, Belgium: Acco.
. 1995. Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
