In:Audio Description: New perspectives illustrated
Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 112] 2014
► pp. 159–178
Chapter 9. Strategies for dealing with cultural references in audio description
Anna Maszerowska | Departament de Traducció i Interpretació, Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya, Universitat Autònoma cde Barcelona, Spain
Carme Mangiron | Departament de Traducció i Interpretació, Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya, Universitat Autònoma cde Barcelona, Spain
Published online: 30 October 2014
https://doi.org/10.1075/btl.112.10mas
https://doi.org/10.1075/btl.112.10mas
References (42)
AENOR. 2005. Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías [Audio description for visually impaired people. Guidelines for audio description procedures and for the preparation of audio guides]. Madrid: AENOR.
American Council of the Blind. 2009. Audio Description Standards. Accessed January 15, 2013. [URL].
Audio Description International (ADI). 2003. Guidelines for Audio Description. Accessed January 23, 2012. [URL].
AVT Research Lab. N.d. Audiodeskrypcja do filmów zagranicznych [Audio description to foreign films]. Accessed January 8, 2012. [URL].
Bourne, Julian, and Catalina Jiménez. 2007. “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 175–188. Amsterdam: Rodopi.
Broadcasting Authority of Ireland (BAI). 2010. BAI Guidelines – Audio Description. Accessed January 15, 2013. [URL].
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. Abingdon and New York: Routledge.
Franco, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Fryer, Louise. 2010. “Being There: Live Versus Recorded Audio Description – What is the Difference?” Accessed February 8, 2012. [URL].
Georgakopoulou, Yota. 2008. “Audio Description Guidelines for Greek: A Working Document.” In A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries, ed. by Sonali Rai, Joan Greening, and Leen Petré (2010), 105–108. London: Media and Culture Department, Royal National Institute of Blind People (RNIB).
Gonant, Frédéric, and Laure Morisset. 2008. La charte de l’audiodescription [The audio description chart]. Accessed February 4, 2014. [URL].
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters.
Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hurtado, Amparo, and Lucía Molina. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta XLVII (4): 498–512.
Independent Television Commission (ITC). 2000. Guidance on Standards for Audio Description. Accessed January 23, 2012. [URL].
Katan, David. 1999/2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Leppihalme, Ritva. 1994. Cultural Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: Helsinki University Press.
. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Mangiron, Carme. 2006. “El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals” [The treatment of cultural references in the translations of the novel Botchan: the interaction between textual and extratextual elements].” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed February 8, 2012. [URL].
Martínez-Sierra, Juan José. 2010. “Approaching the Audio Description of Humour.” Entreculturas 2: 87–103.
Matamala, Anna, and Naila Rami. 2009. “Analisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de ‘Good-bye Lenin’” [Comparative analysis of the Spanish and German audio description in ‘Good-bye Lenin’]. Hermeneus 11: 249–266.
Mayoral, Roberto. 1994. “La explicitación de información en la traducción intercultural” [Information explicitation in intercultural translation]. In Estudis sobre la Traducció [Studies on translation], ed. by Amparo Hurtado, 73–96. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mazur, Iwona, and Agnieszka Chmiel. 2011. “Taking Stock of AD Preferences in Poland. A Reception Study”. Paper presented at the
4th International Media for All Conference
, London, United Kingdom, 28 June–01 July, 2011.
Mikul, Chris. 2010. Audio Description Background Paper. Accessed February 8, 2014. [URL].
Minutella, Vincenza. 2012. “‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay With Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 313–334. Amsterdam: Rodopi.
Molina, Lucía. 2001. “Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español” [Descriptive analysis of culturemes in the Arabic-Spanish translation]. PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed March 21, 2014. [URL].
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1 (2): 208–241.
Nord, Christiane. 1994. “It’s Tea-time in Wonderland: Culture Markers in Fictional Texts.” In Intercultural Communication, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Frankfurt: Peter Lang.
. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Ofcom. 2010. Code on Television Access Services. Accessed May 5, 2014. [URL].
Oltra Ripoll, Maria D. 2004. “The Translation of Cultural References in the Cinema.” In Less Translated Languages, ed. by Albert Branchadell, and Margaret Lovell West, 75–91. Amsterdam: John Benjamins.
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles.” In
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
, 1–18. Accessed February 8, 2013. [URL].
. 2008. “High Felicity: A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling.” In Between Text and Image: Updating Research on Audiovisual Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 101–113. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
Royal National Institute of Blind People (RNIB). 2003. Museums, Galleries and Heritage Sites: Improving Access For Blind and Partially Sighted People. The Talking Images Guide. London: RNIB and Vocaleyes.
Szymańska, Barbara, and Tomasz Strzymiński. 2010. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych [Standards for creating audio description for audiovisual productions]. Accessed April 27, 2013. [URL].
Vinay, Jean Paul, and Darbelnet Jean. 1958 [1995]. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated from French and edited by Juan C. Sager, and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Ogea Pozo, María del Mar & Beatriz Ruiz Espejel
Starr, Kim & Sabine Braun
Rizzo, Alessandra & Cinzia Giacinta Spinzi
2023. Authorial (audio) description. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 419 ff.
Sanz-Moreno, Raquel
2017. The audio describer as a cultural mediator. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2 ► pp. 538 ff.
Sanz-Moreno, Raquel
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
