In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. vii–ix
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.toc
https://doi.org/10.1075/btl.110.toc
Table of contents
Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction
A Hitchhiker’s Guide to …: What to expect and where to start from
Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories
Language, essence, and silence: Fictional Translators in Peter Kosminsky’s The Promise
Walter Benjamin revisited: A literary reading in Todd Hasak-Lowy’s short story “The Task of this Translator”
Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life: Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”
Taking care of the stars: Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ’s L’étrange destin de Wangrin
Reaching a dead-end – and then? Jacques Gélats Le Traducteur and Le Traducteur Amoureux
Episode II. Travelling through sociocultural space
From La dolce vita to La vita agra: The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual
From a faltering bystander to a spiritual leader: Re-thinking the role of translators in Russia
Interpreting Daniel Stein: Or what happens when fictional translators get translated
Fictional translators in Québec novels
Pseudotranslations in 18th century France
Episode III. Experiencing agency and action
On the (in)fidelity of (fictional) interpreters
Interpreting conflict: Memories of an interpreter
Truth in translation: Interpreters’ subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa
Wittnessing, remembering, translating: Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated and Anne Michael’s Fugitive Pieces
Translating the past, negotiating the self: Discursive resistance in Elisabeth Reichart’s Komm über den See
The apocalyptical interpreter and the end of Europe: Alain Fleischer’s Prolongations
Episode IV. Carrying function into effect
Willa Muir: The “factional translator”. How Muir self-fictionalized her translations of Kafka’s work
Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet
Neither is a translator, unless they’re transauthers: Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation
Magical mediation: Translation/interpreting and gender in the narrative world of Harry Potter
Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels
Fiction as a catalyst: Some afterthoughts
Name index
Subject index
