Cover not available

In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 271284

Get fulltext from our e-platform
References (22)
References
Primary Sources
Bachmann, I. 1978. “Simultan.” In Werke I-IV , C. Koschel & I. von Weidenbaum & C. Münster (eds.), BandII, 284–317. München/Zürich: Piper.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brooke-Rose, C. 1968/1986. “Between.” In OMNIBUS – Four Novels: Out, Such, Between, Thru , 391–575. Manchester/New York: Carcanet Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davidson, M. 1990. The Greek Interpreter . London: Hodder & Stoughton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doyle, A.C. 1972. “The Greek Interpreter.” In The complete Sherlock Holmes , 435–446. New York: Doubleday and Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fleischer, A. 2008. Prolongations . Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goethe, J.W. von. 1811. “Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit”. In Goethe. Sämtliche Werke , D. Borchmeyer et al. . (eds.) (1986). Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kant, H. 1987. Die Summe – Eine Begebenheit . Berlin/Leipzig: Rütten & Loening.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Carré, J. 2006. Geheime Melodie . Translated from Spanish by Sabine Roth and Regina Rawlinson. Berlin: List.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marías, J. 2003. A Heart so White . Translated from Spanish by Margaret Jull Costa. London: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maurois, A. 1920. Le Général Bramble . Paris: Editions Bernard Grasset et André Maurois.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1950. Les silences du colonel Bramble, Les discours et nouveaux discours du Docteur O’Grady . Paris: Editions Bernard Grasset et André Maurois.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whyte-Melville, G.J. 1856-1858. “The Interpreter. A tale of the War”. The Living Age . New York.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Secondary Sources
Andres, D. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitäts-verlust, Dilettantismus und Verrat . München: Meidenbauer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.” Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort : 11–24.
Dyserinck, H. 1988. “Komparatistische Imagologie. Zur politischen Tragweite einer europäischen Wissenschaft von der Literatur.” In Europa und das nationale Selbstverständnis. Imagologische Probleme in Literatur, Kunst und Kultur des 19. und 20. Jahrhunderts . (Aachener Beiträge zur Komparatistik; Bd. 8), H. Dyserinck & K.U. Syndram (eds.), 13–38. Bonn: Bouvier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2008. Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur . Wien: LIT-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (eds.). 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von Übersetzer-Innen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken . Wien: LIT-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karasek, H. 1996. “Kalte Glut der Einflüsterungen.” Der Spiegel 24: 195–195.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe . Wien: LIT-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Müller, L. 2006. “Keine Reise nach Afrika.” Süddeutsche Zeitung , Nr.253, 2. November 2006: 20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pörksen, U. 1989. Plastikwörter: die Sprache einer internationalen Diktatur . Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, E. 2005. “Zwischen Welten und Werten. Identitätskonstruktionen in Ward Justs The Translator.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe , I. Kurz  & K.  Kaindl (eds.), 153–163. Wien: LIT-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue