In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 247–260
Wittnessing, remembering, translating
Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated and Anne Michael’s Fugitive Pieces
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.17str
https://doi.org/10.1075/btl.110.17str
References (14)
Primary Sources
Secondary Sources
Bassnett, S. 2003. “Translation as Re-Membering.” In
Cultural Memory. Essays on European Literature and History
, E. Coldicott & A. Fuchs (eds.), 293–309. Oxford: Peter Lang.
Curran, B. 2005. “The Fictional Translator in Anglophone Literatures.”
Linguistica Antverpiensia
4: 183–183.
Delabatista, D. & Grutman, R. 2005. “Introduction. Fictional Representations of Multilingualism and Translation.”
Linguistica Antverpiensia
4: 11–11.
Hirsch, M. 1997.
Family Frames. Photography, Narrative and Postmemory
. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kertzer, A. 2000. “Fugitive Pieces: Listening as a Holocaust Survivor’s Child.”
English Studies in Canada
26: 193–193.
