In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 221–232
Interpreting conflict
Memories of an interpreter
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.15tod
https://doi.org/10.1075/btl.110.15tod
References (41)
Primary Sources
Secondary Sources
Anderson, J. 2005. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators.”
Linguistica Antverpiensia
4: 171–171.
Angelelli, C.V. 2004.
Revisiting the interpreter’s role: A Study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States
. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Apostolou, F. 2009. “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role.”
Interpreting
11 (1): 1–19.
Baker, C. 2010. “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.”
War and Society
29 (2): 154–75.
. 2008.“Ethics of Renarration – Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.”
Cultus
1 (1): 10–33.
Baker, M. & Saldanha, G. (eds.). 2008.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
. New York: Routledge.
Fisher, J.R. 2011. “Methods of Third Party Intervention.” In
Advancing Conflict Transformation: The Berghof Handbook II
, Austin, Beatrix & Fischer, Martina & Giessmann, Hans J. (eds.). Opladen/Farmington Hills: Barbara Budrich Publ.
Hughes, A. 2002. “Recycling and Repetition in Recent French ‘Autoficion’: Marc Weitzmann’s Doubrovskian Borrowings.”
The Modern Language Review
97 (3): 566–76.
Inghilleri, M. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.”
The Translator
11 (1): 69–85.
. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay.”
Translation Studies
1 (2): 212–223.
Inghilleri, M. & Harding, S. 2010. “Translating Violent Conflict.”
The Translator. Special Issue: Translation and Violent Conflict
16 (2): 165–173.
Kahane, E. 2007. Interpreters in conflict zones: The limits of neutrality. Available at: [URL] (last accessed 1 March 2010).
KFOR – Kosovo Force. 2012. What is KFOR? [URL] (last accessed 17 December 2012).
Monacelli, C. & Punzo, R. 2001. “Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective.”
The Translator
7 (2): 265-282
Munday, J. (ed.). 2008.
The Routledge Companion to Translation Studies
. London & New York: Routledge.
Porter, R.J. & Wolf. H.R. 1973.
The Voice Within: Reading and Writing Autobiography
. New York: Alfred A. Knopf, Inc.
Press online. 2011. Sve tajne Bondstila. Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012).
Pym, A. 2001. “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies.”
The Translator
7 (2): 129–138.
Schacter, D.L. 2002.
The Seven Sins of Memory: how the mind forgets and remembers
. New York: Houghton Mifflin.
Southeast European Times. 2011. Kod “Devojke iz Bondstila” radoznalost je nadja?ala predrasude. Ivana Jovanovi? (15 August 2011). Available at: [URL] (last accessed 4 September 2012).
Stahuljak, Z. 1999. “The Violence of Neutrality-Translators in and of the War [Croatia, 1991-1992].”
College Literature (Cultural Violence)
26 (1): 34–51.
. 2010. “Minor Empires Translation, Conflict, and Postcolonial Critique.”
The Translator
16 (2): 255–74.
Szpunar, K.K. & Watson, J.M. & McDermott, K.B. 2007. “Neural substrates of envisioning the future.”
Proceedings of the National Academy of Sciences (USA)
104: 642–642.
TV B92 – Novo jutro. 2011. Tanja Jankovi?, autor knjige Devojka iz Bondstila (29/07/2011). Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012).
TV Pink – Dobro jutro. 2011. Devojka iz Bondstila (26/07/2011). Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012)
Tymoczko, M. 2007.
Enlarging Translation, Empowering Translators
. Manchester: St. Jerome Publishing.
UNMIK – United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. 2012. About UNMIK. Available at: [URL] (last accessed 17 December 2012).
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Wu, Yan
ÖZSÖZ, Burak
Martin, Anne & María Gómez-Amich
2021. Ideology, positionality and war. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 269 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía
Todorova, Marija
2020. Interpreting for refugees. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 63 ff.
Todorova, Marija
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
