In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 205–220
On the (in)fidelity of (fictional) interpreters
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.14kur
https://doi.org/10.1075/btl.110.14kur
References (40)
Primary Sources
Benigni, R. 1997.
Life Is Beautiful (La vita è bella)
. Translator of subtitles not credited. (DVD 121 min.). USA: Miramax Films.
Cox, M. 1985.
The Adventures of Sherlock Holmes: The Greek Interpreter
. TV series: Seson 1, Episode 9. (VHS 50 min.). UK: MPI Media Group .
Doyle, A.C. 1987. “The Greek Interpreter.” In
The Sherlock Holmes Mysteries. 22 Stories, Signet Classic
, 220–238. New York: Penguin Books.
Secondary Sources
AIIC – Association internationale des interprètes de conférence. 2009. Code of Professional Ethics. Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Anderson, R.B.W. 1976. “Perspectives on the Role of the Interpreter.” In
Translation: Applications and Research
, R.W. Brislin (ed.), 208–228. New York: Gardner Press.
Baranowski, M. 2009.
Professionalität von Berufsdolmetschern in Spielfilmen
. Unpublished MA thesis, University of Vienna, Vienna.
Barsky, R.F. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.”
The Translator
2 (1): 45–63.
Déjean Le Féal, K. 1990. “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation.” In
Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow
(ATA Scholarly Monograph Series IV), D. Bowen & M. Bowen (eds.), 154–160. Binghamton (NY): SUNY.
Delabastita, D. & Grutmann, R. 2005. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In
Fictionalising Translation and Multilingualism
, D. Delabastita & R. Grutman (eds.),
Linguistica Antverpiensia 4
: 11–34.
Delabastita, D. 2009. “Fictional representations.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
, M. Baker (ed.), 109–112. London: Routledge.
Gile, D. 1991. “A Communication-Oriented Analysis of Quality.” In
Translation: Theory and Practice. ATA Scholarly Monograph Series 5
, M.L. Larson (ed.), 188–200. Binghamton (NY): SUNY.
. 1995.
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Grbi?, N. 2005. “Selbst blaue Augen haben ihren Preis. Eine Dolmetscherin zwischen den Kulturen. Suki Kims
The Interpreter
.“ In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 49–58.
Herbert, J. 1952.
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conferences
. [Engl.: The interpreter’s handbook. How to become a conference interpreter] Genève: Librairie de l’Université Georg.
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2008.
Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur
. Münster etc.: LIT Verlag.
. (eds.). 2010.
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
. Münster etc: LIT Verlag.
Keratsa, A. 2005. “Court interpreting: features, conflicts and the future.”
Translatum Journal 5
. Available at: [URL] (last accessed 26 August 2012).
Kolb, W. 2005. “’I am Alexander Perchov. I am your humble translator.’” Der nicht immer bescheidene Held. Jonathan Safran Foers
Everything is illuminated
.” In I. Kurz & K. Kaindl. (eds.) (2005), 59–66.
Kurz, I. 1991. “The interpreter Felipillo and his role in the trial of the Inca ruler Atahualpa.”
The Jerome Quarterly
6/4: (3–4), 11.
. 2005. “Einsatz unter Lebensgefahr.” Sir Arthur Conan Doyles Der griechische Dolmetscher. In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 137–142.
. 2007. “The fictional interpreter.” In
Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger
, F. Pöchhacker, A.L. Jakobsen & I.M. Mees (eds.), 277–289. Copenhagen Studies in Language. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
. 2010. “‘Ich weiß nicht, was soll es bedeuten?’ Dolmetscher wider Willen. Kurt Vonneguts ‘Der arme Dolmetscher’ und Todd Hasak-Lowys ‘The Task of This Translator’”. In
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in bellestristischen Werken
, K. Kaindl & I. Kurz (eds.), 201–208. Berlin/Wien: LIT.
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005.
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
. Wien: LIT Verlag.
Lawlor, V. 1995.
I Was Dreaming to Come to America. Memories from the Ellis Island Oral History Project
. Viking: Penguin Group (USA).
McMillan, E.N. 1990. “Il traduttore si tradisce (The translator betrays himself).”
The Jerome Quarterly
5 (4): 9–10.
Mikkelson, H. 2000.
Introduction to Court Interpreting
. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
Morascher, A. 2004.
The Good, the Bad and the Ugly. Rolle und Image von DolmetscherIn und ÜbersetzerIn in amerikanischen und europäischen Spielfilmen
. Unpublished MA thesis, University of Graz, Graz.
Prescott, W.H. 1979.
History of the Conquest of Mexico and History of the Conquest of Peru
. The Modern Library. New York: Random House Inc.
Roberts, R.B. 1993. “Community Interpreting in North America.” In
Translation – the Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT
, C. Picken (ed.), 239–252. London: Institute of Translation and Interpreting.
Scherzler, T. 2011. “Dokumentarfilm vs. Spielfilm: Dolmetscher als Protagonisten.” In
Interpretes Mundi – Deuter der Welt
, D. Andres & M. Behr (eds.), 269–293. München: Weidenbauer.
Shlesinger, M. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting.” In
Conference Interpreting: Current Trends in Research
, Y. Gambier & D. Gile & C. Taylor (eds.), 123–131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tryuk, M. 2010. “Interpreting in Nazi concentration camps during World War II.”
Interpreting
12 (2): 125–145.
Venuti, L. 1995.
The Translator’s Invisibility. A History of Translation
. London/New York: Routledge.
Viaggio, S. 2005. “Die Hirngespinste des Javier Marías oder: Die Ungeheuerlichkeiten, die man über uns zu hören bekommt. Javier Marías’
Mein Herz so weiß
.” German translation: H. Lamberger-Felber & R. Schwarz. In I. Kurz & K. Kaindl (eds.) (2005), 127–136.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Sarıgül, Semih
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
