Cover not available

In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 177188

Get fulltext from our e-platform
References (17)
References
Primary Sources
Baillargeon, P. 1973. Les médisances de Claude Perrin . Montreal: Éditions du Jour.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernard, H. 1926. La maison vide . Montreal: Bibliothèque de l’Action française.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brossard, N. 1987. Le désert mauve , Montreal: L’Hexagone.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Élie, R. 1950. La fin des songes . Montreal: Beauchemin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorrain, L. 1936. Les étrangers dans la cité . Montreal: Presses du Mercure.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maillet, A. 1962. “Les conspirateurs” and “Mœurs amoureuses de cinq Montréalais”. In Les Montréalais , Montreal: Éditions du Jour, “Les romanciers du jour” series, 11–35 and 39–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pétrin, L. 1961. Tuez le traducteur . Ottawa : Librairie Déom.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poulin, J. 1978. Les grandes marées . Montreal: Éditions Leméac.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, G. 1987. Heroine . Toronto: Coach House Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Secondary Sources
Ben-Ari, N. 2010. “Representations of Translation in Popular Culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–242. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Curran, B. 2000. “Reading Us Into the Page Ahead: Translation as Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s Ana Historic and Nicole Brossard’s Le désert mauve ”. In Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy , L. d’Hulst & John Milton (eds.), 165–177. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gauvin, L. 2000. Langagement. L’écrivain et la langue au Québec . Montreal: Boréal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Godbout, P. 2010. “Übersetzung, Realität und Fiktion : Nicole Brossards Le Désert mauve .” Trans. Carola David. In Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken , K. Kaindl & I. Kurz (eds.), 119–126. Vienna: LIT-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leclerc, C. 2010. Des langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine . Montreal: XYZ éditeur (Théorie & Littérature series).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, S. 1988. “Dissymmetries In Canadian Translation.” Translation Review 27: 40–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City . Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wheeler, A. -M. 2003. “Issues Of Translation In the Works Of Nicole Brossard.” The Yale Journal of Criticism 16 (2): 425–454. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Woodsworth, Judith & Gillian Lane-Mercier
2018. Introduction. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue