In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 177–188
Fictional translators in Québec novels
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.12god
https://doi.org/10.1075/btl.110.12god
References (17)
Primary Sources
Secondary Sources
Ben-Ari, N. 2010. “Representations of Translation in Popular Culture.”
Translation and Interpreting Studies
5 (2): 220–242.
Curran, B. 2000. “Reading Us Into the Page Ahead: Translation as Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s
Ana Historic and Nicole Brossard’s Le désert mauve
”. In
Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy
, L. d’Hulst & John Milton (eds.), 165–177. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Godbout, P. 2010. “Übersetzung, Realität und Fiktion : Nicole Brossards
Le Désert mauve
.” Trans. Carola David. In
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
, K. Kaindl & I. Kurz (eds.), 119–126. Vienna: LIT-Verlag.
Leclerc, C. 2010.
Des langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine
. Montreal: XYZ éditeur (Théorie & Littérature series).
Cited by (1)
Cited by one other publication
Woodsworth, Judith & Gillian Lane-Mercier
2018. Introduction. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
