In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 157–176
Interpreting Daniel Stein
Or what happens when fictional translators get translated
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.11bae
https://doi.org/10.1075/btl.110.11bae
References (55)
Primary Sources
Secondary Sources
Aksyonov, V. 1996.
V raione ploshchadi Diupon
. In
Negativ polozhitel’nogo geroia. Rasskazy
, 253–69. Moscow: Vagrius.
Autrey, M. 2011. “Review of
Daniel Stein, Interpreter by Liudmila Ulitskaya.” Booklist
(15 March): 21.
Baer, B.J. 2005. “Translating the transition: The translator-detective in post-Soviet fiction.”
Linguistica Antverpiensia
4: 243–243.
Beaudoin, L. 2006. “Raising a pink flag: The reconstruction of Russian gay identity in the shadow of Russian nationalism.” In
Gender and National Identity in Twentieth-Century Russian Culture
, H. Goscilo & A. Lanoux (eds.), 225–40. DeKalb: Northern Illinois University Press.
Borenstein. E. 1999. “Editor’s introduction: Postmodernism, duty-free.” In
Russian Postmodernist Fiction. Dialogue with Chaos
, M. Lipovetsky, xv-xviii. New York: M. E. Sharpe.
Boym, S. 1995. “From the Russian soul to post-Soviet nostalgia.”
Representations
49 (Winter): 133–166.
Braungardt, G.-M. 2009. “Review of
Daniel Stein by Liudmila Ulitskaia. NDR Kultur
(May 29).” Available at: [URL] (last accessed 2 Jan 2013).
Bukiet, M.J. 2011. “
Daniel Stein, Interpeter reviewed
.”
Book World. Washington Post
(10 May). Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Condee, N. & Padunov, V. 1994. “Pair-a-dice lost: The socialist gamble, market determinism, and compulsory postmodernism.”
New Formations
22: 72–72.
Condren, J. 2011. “Foreword.” In:
The Gospel in Brief: The Life of Jesus, by Lev Tolstoy
, Justin Condren (trans.), vii-xiv. New York: Harper Collins.
Damrosch, D. 2005. “Death in Translation.” In
Nation, Language, and the Ethics of Translation
, S. Berman & M. Wood (eds.), 380–398. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Delabastita, D. & Grutman, R.. 2005. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.”
Linguistica Antverpiensia
4: 11–11.
Dostoevsky, F. 1985. “Speech at the Pushkin Monument.” In:
The Diary of a Writer
, Boris Brasol (trans.), 967–980. Salt Lake City: Gibbs M. Smith.
Essig, L. 1999.
Queer in Russia: A Story of Sex, Self, and the Other
. Durham: Duke University Press.
Etkind, A. 1997.
Eros of the Impossible: The History of Psychoanalysis in Russia
. Boulder, Colorado: Westview Press.
James, H. 1934. “Preface to the revised version of
The Tragic Muse
.” In:
The Art of the Novel. Critical Prefaces, by Henry James
, 70–97. New York: Scribner.
Kahf, M. 2010. “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment.” In:
Critical Readings in Translation Studies
, M. Baker (ed.), 28–46. London and New York: Routledge.
Kiukhel’beker, V. 1979. “O napravlenii nashei poezii, osobenno liricheskoi, v poslednee deciatiletie” [On the Direction of Our Poetry, Especially Lyric, in the Past Decade]. In:
V. K. Kiukhel’beker. Puteshestvie, Dnevnik, Stat’I
, N.V. Koroleva and V.D. Rak (eds.), 453–459. Leningrad: Nauka.
Kokker, S. 1999. “Andrei: A family tradition and Denis: Raised on mother’s milk.” In
Military Trade
, S. Zeeland (ed.), 77–106. Binghamton: Haworth Press.
Komissarov, V. 1998. “Russian tradition.” In: Routledge
Encyclopedia of Translation Studies
, M. Baker (ed.), 541–549. London and New York: Routledge.
Kristeva, J. 1991.
Strangers to Ourselves
. Translated by L. Roudiez. New York: Columbia University Press.
Leigh, B. 2010. “Reviewed:
Daniel Stein, Translator
.”
Bears & Vodka
. Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Levantovskaya, M. 2012. “The Russian-speaking Jewish diaspora in translation: Liudmila Ulitskaya’s
Daniel Stein, Translator
.”
Slavic Review
71 (1): 91–107.
Lipovetsky, M. 1999.
Russian Postmodernist Fiction. Dialogue with Chaos
. Ed. and trans. Eliot Borenstein. New York: M. E. Sharpe.
Littau, K. 2010. “Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext.” In:
Critical Readings in Translation Studies
, M. Baker (ed.), 435–449. London and New York: Routledge.
Marshak, S. 1959. “Iskusstvo poeticheskogo portreta” [“The Art of the Poetic Portrait”].
Masterstvo perevoda
I: 245–250.
Meyer, P. 2010.
How Russians Read the French. Lermontov, Dostoevsky, Tolstoy
. Madison: University of Wisconsin Press.
Mochizuki, T. 2000. “Synthetic research on Russian postmodernism in the nineties.” Available at: [URL] (last accessed 28 April 2012).
Pavi?, M. 1988.
Dictionary of the Khazars. A Lexicon Novel
. Translated by Christina Pribi?evi?-Zori?. New York: Alfred A. Knopf.
Peeters, T. 2004. “The postmodern situation in Russia.”
Slavica Gandensia
31. Available at: [URL] (last accessed 29 May 2012).
Perloff, M. 1993. Russian Post-Modernism: An Oxymoron?Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Rosenthal, R. 2011. “A faith without boundaries.” Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Seldon, R. 1989.
A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory
. Second Edition. Lexington: University Press of Kentucky.
Sharova. V. 2010. “Byt’ ili ne byt’ gei praidu. Opyt dvkh stolits Rossii” [“Is gay pride to be or not to be? The Experience of Russia’s Two Capitals”]
Gendernye Issledovaniia
2–21: 72–89.
Steiner, G. 1992.
After Babel. Aspects of Language and Translation
. Oxford and New York: Oxford University Press.
Suleiman, S.R. 1992.
Subversive Intent: Gender, Politics, and the Avant-garde
. Cambridge and Oxford: Harvard University Press.
. 1997. “The politics of postmodernism after the wall (Or what do we do when the ethnic cleansing starts),” In
International Postmodernism. Theory and Literary Practice
, J.W. Bertens & H. Bertens & D. Foukeme (eds.), 51–64.
Sutcliffe, B.M. 2009. “Liudmila Ulitskaya’s Literature of Tolerance.”
Russian Review
68 (3): 495–509.
Thiem, J. 1995. “The translator as hero in postmodern fiction.”
Translation and Literature
4 (2): 207–218.
Tolstoy, L. 2011.
The Gospel in Brief. The Life of Jesus
. Trans. Dustin Condren. New York and London: Harper Perennial.
Tuller, D. 1996.
Cracks in the Iron Closet: Travels in Gay and Lesbian Russia
. Chicago: University of Chicago Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sorvari, Marja
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
