In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 113–124
Reaching a dead-end – and then?
Jacques Gélats Le Traducteur and Le Traducteur Amoureux
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.08ben
https://doi.org/10.1075/btl.110.08ben
References (27)
Primary Sources
Ozick, C. 1971/1983. “Envy, or Yiddish in America”. In
The Pagan Rabbi and Other Stories
, 4–100. New York: E.P. Dutton
Secondary Sources
Barthes, R. 1984. “La mort de l’Auteur.” In
Le bruissement de la langue
. Essais critiques IV, 63–69. ParisSeuil.
Ben-Ari, N. 2010. “Representations of Translation in Popular Culture.”
Translation and Interpreting Studies
5 (2): 220–242.
Delabastita, D. & Grutmann, R. 2005. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In
Fictionalising Translation and Multilingualism
, D. Delabastita & R. Grutman (eds.),
Linguistica Antverpiensia 4
: 11–34.
José Corti”. 2006. Jacques Gélat. Available at: [URL] (last accessed 16 May 2012).
Kaindl, K. 2010. “Fictional Sociology: The Translators’ Habitus in Literary Works”. Paper presented at the Fifth ATISA conference, NYU, 23 April 2010.
Orange Press Release”. 2010. [URL] (last accessed 16 May 2012).
Cited by (4)
Cited by four other publications
Bergantino, Andrea
Ben-Ari, Nitsa
2021. The Translator’s Note revisited. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
