In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 87–102
Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life
Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.06kai
https://doi.org/10.1075/btl.110.06kai
References (33)
Primary Sources
Borges, J.L. 1941/1989. “Pierre Menard, autor del Quijote.” In
Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.
Secondary Sources
Bammer, A. 1992. “Editorial: The Question of ‘Home’”. In:
New Formations: A Journal of Culture/Theory/Politics
17: i–xxiv.
Benjamin, W. 1923/2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. ” Translated by H. Zohn. In
The Translation Studies Reader
, L. Venuti (ed.), 75–85, London/New York: Routledge.
. 1991. “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen.” In
Gesammelte Schriften
Vol. II-1, W. Benjamin, 140–157. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
de Man, P. 1997. “Schlußfolgerungen: Walter Benjamins ‚Die Aufgabe des Übersetzers.” In
Übersetzung und Dekonstruktion
, A. Hirsch (ed.), 182–227. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Deleuze, G. & Guattari, F.. 1975.
Kafka – Pour une Littérature Mineure
. Paris: Les éditions de Minuit.
Derrida, J. 1987.
The Truth in Painting
. Translated by G. Bennington and I. McLeod. Chicago/London: University Chicago Press.
Duden, A. 1995. “Der wunde Punkt im Alphabet.” In
Der wunde Punkt im Alphabet
. A. Duden, 77–84. Hamburg: Rotbuch.
Esselborn, K. 2007. “‘Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt.’ Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.”
Arcadia
42 (2): 240–262.
Frei Gerlach, F. 1998.
Schrift und Geschlecht: feministische Entwürfe und Lektüren von Marlen Haushofer, Ingeborg Bachmann und Anne Duden
. Berlin: Erich Schmidt.
Gabrakova, D. 2010. “‘Wound in The Alphabet’: The ‚Punct(um)’ of the Text or the F(r)iction of Translation.” In
Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beiräge zum Gesamtwerk
, C. Ivanovic (ed.), 385–393. Tübingen: Stauffenburg.
Geisel, S. 2001. “Fremdkörper Sprache. Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.”
Neue Zürcher Zeitung 23.2.2001. Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Hron, M. 2009.
Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture
. Toronto: Toronto University Press.
Kristeva, J. 2000. “Y a-t-il des étrangers heureux?” In:
Migrations et errances: Forum international. Proceedings of UNESCO conference 8/9 June 2000
, 53–66. Paris: Grasset
Matsunaga, M.. 2002. “‘Schreiben als Übersetzung’. Die Dimension der Übersetzung in den Werken Yoko Tawadas.”
Zeitschrift für Germanistik NF
12 (3): 532–546.
Mitsutani, M. 2007. “Translator’s Afterword.” In
Facing the Bridge
, Y. Tawada, 176–186. New York: New Directions Books.
Saito, Y. 2010. “Zur Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge
.” In
Yoko Tawada : Poetik der Transformation. Beiträge zum Gesamtwerk
, C. Ivanovi? (ed.), 285–296. Tübingen: Stauffenburg.
Szentivanyi, C. 2004. “‘Anarchie im Mundbereich’. Übersetzungen in Yoko Tawadas ‚Überseezungen’”. In
Kulturelle Topographien
, V. Borsò & R. Görling (eds.), 347–360. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.
. 1996. “Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch.” In
Talisman
, Y. Tawada, 121–134. Tübingen: Konkursbuch.
Wilson R. 2011. “Cultural mediation through translingual narrative.”
Target
23 (2): 235–250.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Özcan, Lale & Cazibe Yiğit
Arslan, Gizem
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 440 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
