In:Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 1–26
Going fictional! Translators and interpreters in literature and film
An introduction
Published online: 28 January 2014
https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai
https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai
References (162)
Primary Sources
Borges, J.L. 1941/1989. “Pierre Menard, autor del Quijote.” In
Obras Completas
1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.
Cervantes, M. de. 1605/1998.
Don Quijote de la Mancha
. Barcelona: Ed. Crítica, Instituto Cervantes.
Doyle, A.C. 1892-1893. “The Adventure of the Greek Interpreter.”
Strand Magazine: An Illustrated Monthly
.
Sachs, L. 2010.
The Task of the Translator
. Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Swift, J. 1726/1992.
Gulliver’s Travels (Travels into Several Remote Nations of the World. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships)
. Ware: Wordsworth Editions.
Secondary Sources
Anderson, J. 2005. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. ” In
Fictionalising Translation and Multilingualism
, D. Delabastita & R. Grutman (eds.),
Linguistica Antverpiensia
4: 171–182.
Andres, D. 2008.
Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat
. München: Weidenbauer.
. 2009. “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.”
Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort
: 11-24.
Apostolou, F. 2009. “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role.”
Interpreting
11 (1): 1–19.
Arrojo. R. 1995. “Translation and Postmodernism in Calvino’s ‘Se una notte d’inverno un viaggiatore’.” In
La traduzione: Saggi e documenti
II, E. Arcaini (ed.), 41–56. Roma: Istituo Poligrafico e Zecca dello Stato.
Arrojo, R. 2003. “The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe’s ‘The Oval Portrait’.” In
Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies
, M. Calzada Pérez (ed.) 165–180. Manchester: St. Jerome.
Arrojo. R. 2004. “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.”
Revista Brasileira de Lingüística Aplicada
4 (1): 27–36.
Arrojo, R. 2006. “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur’.”
Translation and Interpreting Studies
1 (2): 91–109.
. 2010. “Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In
Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices
, C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.), 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Baer, B.J. 2005. “Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction.” In
Fictionalising Translation and Multilingualism
, D. Delabastita & R. Grutman (eds.),
Linguistica Antverpiensia
4: 243–254.
Bal, M. 1997.
Narratology: Introduction to the Theory of Narrative
. Toronto: Toronto University Press.
Bardeleben, R. von. 1997. “The translator as mediator and metaphor. Joyce Carol Oates’ ‘Détente’, Eva Hoffman’s Lost in Translation and Ward Just’s The Translator.” In
Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim
, H.W. Drescher (ed.), 325–345. Frankfurt: Lang.
Ben-Ari, N. 2010. “Representations of translators in popular culture.”
Translation and Interpreting Studies
5 (2): 220–242.
Cutter, M.J. 2005.
Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity
. Chapel Hill N.C.: University of North Carolina Press.
Delabastita, D. 2004. “’If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays.” In
Shakespeare and the Language of Translation
, T. Hoenselaars (ed.), 31–52. London: Arden.
. 2009. “Fictional representations.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
, M. Baker & G. Saldanha (eds.), 109–112. London: Routledge.
Delabastita, D. & Grutman, R. (eds.). 2005a.
Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia
4.
Delabastita, D. & Grutmann, R. 2005b. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In
Fictionalising Translation and Multilingualism
, D. Delabastita & R. Grutman (eds.),
Linguistica Antverpiensia
4: 11–34.
. 2012. “Les traducteurs de papier – Traducteurs et interprètes dans la literature québecoise.”
Traduire
226: 7–7.
Derrida, J. 1999. “Qu’est-ce que une traduction ‘relevante’?” In
Quinzièmes Assises de la Traduction littéraire
(Arles 1998), 21–48. Arles: Gallimard.
D’hulst, L. 2010. “La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In
translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions
, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Forster, L. 1970.
The Poet’s Tongue. Multilingualism in Literature
. Cambridge: Cambridge University Press.
Fowler, A. 1989. “Genre.” In
International Encyclopedia of Communications Vol
2, E. Barnouw (ed.), 215–217. New York: Oxford University Press.
Gentzler, E. 2008.
Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory
. London/New York: Routledge.
Hagedorn, H.C. 2006.
La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia
. Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.
Hron, M. 2009.
Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture
. Toronto: University of Toronto Press.
Kaindl, K. 2008. “Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität.” In
Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept
, L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.
. 2012. “Representation of translators and interpreters.” In
Handbook of Translation Studies
Vol. 3, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), 79–84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2013. “Das Potential des ‘Fictional Turn’ für die Translationsdidaktik.” In
Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord
, F. Mayer & B. Nord (eds.), 143–155. Berlin: Frank & Timme.
Kaindl, K. & Kurz, I. 2005. “Einleitung.” In
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
, I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 9–18. Wien: LIT Verlag.
. (eds.). 2008.
Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur
. Münster etc.: LIT Verlag.
. (eds.). 2010.
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
. Münster etc: LIT Verlag.
Klein, Judith. 1996. “Sinnzerstörung und Tod. Übersetzen als Thema und Metapher der modernen Literatur.” In
Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur
, J. Strutz & P.V. Zima (eds.), 113–121. Tübingen: Narr.
Knauth, K.A. 2007. “Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World.” In:
Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity
, M. Seligmann-Silva et al (eds.). Available at: [URL] (last accessed 10 August 2013).
Krueger, J.R. 1968. “Language and techniques of communication as theme or tool in science-fiction”.
Linguistics. An International Review
39: 68–68.
. 1988. “Language”. In
Dictionary of literary themes and motives
, J.-C. Seigneuret (ed.), 701–711. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
Kurz, I. 1987. “Conference interpreting – myth and reality.” In
Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, Albuquerque, New Mexico, October 8-11, 1987, K. Kummer (ed.), 315–320. Medford, NJ: Learned Information.
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005.
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
. Wien: LIT Verlag.
Lavieri, A. 2007.
Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre
. Rome: Editori Riuniti.
. 2010. “‘Homo translator’. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction.” In
translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions
, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 117–127. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Lieber, M. & Winter, D. 2011. “Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte.” In
Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung
. Teilband 3, H. Kittel et al. . (eds.), 1907–1919. Berlin: de Gruyter.
Livingstone, S.M. 1994. “The rise and fall of audience research: an old story with a new ending.” In
Defining Media Studies: Reflections on the Future of the Field
, M.R. Levy & M. Gurevitch (eds.), 247–254. New York: Oxford University Press.
Lüsebrink, H.-J. 2009. “‘Lost in Translation’: Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada).” In
Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog
, A. Gil & M. Schmeling (eds.), 97–106. Berlin: Akademie Verlag.
Martinell Gifre, E. & Cruz Pinol, M. & Ribas Moliné, R. 2000.
Corpus de testimonios de convivencia lingüística
(ss.XII–XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.
Meyers, W.E. 1980.
Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction
. Athens: University of Georgia Press.
Moraru, C. 2011.
Cosmodernism: American Narrative, Late Globalization, and the New Cultural Imaginary
. Ann Arbor: Michigan University Press.
Mossop, B. 1996. “The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy.”
The Translator
2 (1): 1–26.
Ost, F. 2010. “La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre.” In
translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions
, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 21–50. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Pagano, A.S. 2000. “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.”
ATA Chronicle
29 (4): 38–44.
. 2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In:
Translation and Power
, M. Tymoczko & E. Gentzler (eds.), 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
Plank, R. 1959. “Communications in Science Fiction.” In
Our Language and our world
, S.I. Hayakawa (ed.), 272–278. New York: Harperer.
Plesske, H.-M. 1997.
Beruf und Arbeit in deutschsprachiger Prosa seit 1945. Ein bibliographisches Lexikon
. Stuttgart: Hiersemann.
Rapport, N. & Dawson, A. 1998. “The Topic and the Book”. In
Migrants of Identity. Perceptions of Home in a World of Movement
, N. Rapport & A. Dawson (eds.), 3–17. Oxford/New York: Berg.
Robinson. D. 1997.
Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained
. Manchester: St. Jerome.
Saramago, J. 1997. “To write is to translate.” In
The Translator’s Dialogue. Giovanni Pontiero
, P. Orero, Pilar & J.C. Sager (eds.), 85–86. Amsterdam: John Benjamins.
Schleiermacher, F. 1813/2000. “On the Different Methods of Translating.” In
The Translation Studies Reader
, L. Venuti (ed.), 43–63. London: Routledge.
Schmitt, F.A. 1952.
Beruf und Arbeit in deutscher Erzählung. Ein literarisches Lexikon
. Stuttgart: Hiersemann.
Seigneuret, J.-C. (ed.). 1988.
Dictionary of literary themes and motives
. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
Simon, S. 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec.” In
Postcolonial Translation. Theory and Practice
, S. Bassnett & H. Trivedi (eds.), 58–74. London/New York: Routledge.
Snell-Hornby, M. 2006.
The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints
. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Strümper-Krobb, S. 2009.
Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur
. Berlin: Weidler.
. 2011. “Spaces of Translation.” In
Crossing Borders. Space Beyond Disciplines
, K. James-Chakraborty & S. Strümper-Krobb (eds.), 17–31. Bern etc.: Peter Lang.
Thiem, J. 1995. “The Translator as Hero in Postmodern Fiction.”
Translation and Literature
4 (2): 207–218.
Tomlinson, J. 2003. “Globalization and Cultural Identity.” In
The Global Transformations Reader. An Introduction to the Globalization Debate
, D. Held & A. McGrew (eds.), 269–277. Malden, MA: Blackwell.
Toury, G. 1995.
Descriptive Translation Studies – and beyond
. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Valdeón, R.A. 2011. “On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas.”
Translation and Interpreting Studies
6 (2): 207–224.
. 2013. “Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor.”
Target
25 (2): 157–179.
Vermeer, H.J. 1992.
Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge – von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus
. Heidelberg: IKO.
Vieira, E.R.P. 1995. “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.”
Com Textos
6: 50–50.
Waisman, S. 2005.
Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery
. Cranbury, NJ: Associated University Press.
Wakabayashi, J. 2005. “Representations of translators and translation in Japanese fiction.” In
Fictionalising Translation and Multilingualism
, D. Delabastita & R. Grutman (eds.),
Linguistica Antverpiensia
4: 155–169.
. 2011. “Fictional representations of author-translator relationships.”
Translation Studies
4 (1): 87–102.
Wehrli, M. 1984.
Literatur im deutschen Mittelalter. Eine poetologische Einführung
. Stuttgart: Reclam.
Welt Trahan, E. 1984. “The Arabic Translator in Don Quixote: His Master’s Voice and Victim.” In
Translation Perspectives: Selected Papers
, 1982–1983, M. Gaddis Rose (ed.) 71–85. Binghampton, NY: SUNY.
Wilson, R. 2009. “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.”
Romance Studies
27 (3): 186–198.
. 2011. “Cultural mediation through translingual narrative.”
Target
23 (2): 235–250.
Wolf, M. 2008. “Translation – Transkulturation. Vermessung von Perspektiven transkultureller politischer Aktion.” Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Faria, Dominique
Sarıgül, Semih
Bergantino, Andrea
Bergantino, Andrea
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
Vannini, Angelo
2022. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 175 ff.
Ibarluzea Santisteban, Miren & Izaro Arroita Azkarate
de Sart, Amaury
2020. Traduction et réécriture dans les textes hétérolingues. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55:1 ► pp. 138 ff.
Hansen, Julie
KIRAN, Aysun
KIRAN, Aysun
Phelan, Mary
Pelea, Alina
Kaindl, Klaus
2018. The remaking of the translator’s reality. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 157 ff.
Mével, Pierre-Alexis & Dawn M. Cornelio
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 220 ff.
Woodsworth, Judith
2018. Gertrude Stein and the paradox of translation. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 31 ff.
Woodsworth, Judith
2021. Dressing up for Halloween. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 293 ff.
Woodsworth, Judith & Gillian Lane-Mercier
2018. Introduction. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 1 ff.
Pralas, Jelena & Olivera Kusovac
Spitzer, D. M.
Tryuk, Małgorzata
Ben-Ari, Nitsa & Shaul Levin
2016. Translators and (their) authors in the fictional turn. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 339 ff.
Wakabayashi, Judy
2016. Three-way transmesis in EnJoe Toh’sMatsunoe no ki. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 381 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
