The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and through its detailed index and glossary as a reference manual for specific translation problems.
2026. DUBBING AND SUBTITLING THE NETFLIX ADAPTATION OF WATERSHIP DOWN INTO TURKISH: THE CASE OF LAPINE AS A CONSTRUCTED THIRD LANGUAGE. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 6:2 ► pp. 105 ff.
El Sisi, Ghada Hesham
2026.
Traducibilità degli elementi culturospecifici nella traduzione del romanzo di
Il tempo dell’amore
di Naghib Mahfuz
. Forum Italicum: A Journal of Italian Studies
Huang, Lexin & Liangkun Chen
2026.
Stylistic Fingerprints: A Multi-Layered Computational Analysis of Chinese Translations of Plato’s
Republic
. Sage Open 16:1
Liu, Yi, Qiuling Yang & Yun Hu
2026. Translation variations under legal constraints in the packaging information of traditional Chinese herbal medicine sold in Malaysia. International Journal of Multilingualism 23:1 ► pp. 973 ff.
Qani, Mohammad Ibrahim & Tatiana Ivanova
2026. Initiating the Literary Translation Process: A Research-Based Framework for Translating a Book from a Native Language (L1) into a Target Language (L2). Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 6:1 ► pp. 114 ff.
Zeng, Yu & Hongying Zhang
2026. La explicitación de las conjunciones disyuntivas en la traducción chino-español de textos jurídicos. Estudios Complutenses de Asia Oriental 2:1 ► pp. e101969 ff.
Zhang, Xu
2026. Bridging the Hearts and Minds: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of Hong Kong Government House 1997–2005. In Music from the Heart, ► pp. 99 ff.
Zhang, Xu
2026. An Alternative Perspective: A Close Reading of Jane Lai’s English Translation—100 Excerpts from Zen Buddhist Texts. In Music from the Heart, ► pp. 57 ff.
Zhang, Xu
2026. Translating Rustic Style: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of A Wine Pot. In Music from the Heart, ► pp. 39 ff.
徐, 颖楠
2026. Analysis of the “Deforming Tendencies” in the English Translation of <i>Backflow</i> <i>River</i> Based on Berman’s Theory of “Negative Analysis”. Modern Linguistics 14:03 ► pp. 111 ff.
Abdulwahhab Ismail, Ismail
2025. A Translation Criticism of Three Arabic Equivalent Versions for William Wordsworth's "I Wandered Lonely as a Cloud": Problematic Translation Strategies and Rhetorical Discrepancies. SSRN Electronic Journal
Al Salem, Mohd Nour, Sharif Alghazo & Marwan Jarrah
2025. Cultural nuances in subtitling the religious discourse marker wallah in Jordanian drama into English. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
2025. Translating Metaphor in Legal and Non-legal Quranic Verses into English: A Corpus-Based Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 38:6 ► pp. 1863 ff.
Arslan, Nahide
2025. Kullanım Kılavuzlarının Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Current Perspectives in Social Sciences 29:2 ► pp. 178 ff.
Assi. Lect Amenah Hussein Ali
2025. The influence of morphological structures on translation equivalence across English and Arabic. Journal of Education College Wasit University 60:2 ► pp. 595 ff.
Auger, Louis-Pierre, Isabelle Quintal, Katia Goulet, Mirabelle Miron, Simon La Charité-Harbec, Annie Rochette & Johanne Higgins
2025. Adaptation, Cross-Cultural Validation and Assessment of Measurement Properties of the French-Canadian Version of the Knowledge, Comfort, Approach and Attitude Towards Sexuality Scale (KCAASS) for Use in Stroke Rehabilitation. Disabilities 5:4 ► pp. 106 ff.
Banaś, Marta
2025. Przekład literacki jako przekład specjalistyczny: analiza kontrastywna polskiego tłumaczenia neologizmów w powieści Diuna Franka Herberta. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Bankowej w Poznaniu 106:3
Bieganowska, Karolina
2025. Translating the untranslatable. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:6 ► pp. 792 ff.
Carbolilla, Ginalyn
2025. Enhancing Filipino Major Students' Translation Skills from Southern Leyte Bisaya to Filipino Through Poetry . International Journal on Culture, History, and Religion 7:SI3 ► pp. 1 ff.
Delibaş, Hatice
2025. Translation as a Diplomatic Negotiation: Insights on Türkiye-Africa Partnership Summit Declaration (2021). Journal of Language Research 9:2 ► pp. 219 ff.
Dorjsuren, Suvdanchuluun
2025. The Great Taboo: Omission and Addition in the Mongolian Translation of “Genghis Khan and the Making of the Modern World”. Journal of Translation 21:1 ► pp. 23 ff.
Ghorianfar, Sakhi Murad, Muhammad Nabi Rahimi & Obaidullah Burhani
2025. Foreignization and Domestication in Translating Culture-Specific Items: A Case Study of Yusuf Ali’s Surah Al-Baqarah. Journal of Social Sciences and Humanities 2:3 ► pp. 147 ff.
Hamed, Dalia M. & Naif Alqurashi
2025. A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguistics. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Hazim Al Banki, Ahmed Wael
2025. Problems of Literal Translation in Translating Selected Quranic Verses into English. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 9:1 ► pp. 280 ff.
Hoyte-West, Anthony
2025. A PROPAEDEUTICS OF TRANSLATION STUDIES - BOOK REVIEW. English Studies at NBU 11:2 ► pp. 354 ff.
Iroda, Khajieva, Iskandarova Risolat & R. Zhang
2025. Identifying Grammatical Issues in Translation: Methods and Prospects for Technical Education Students. SHS Web of Conferences 210 ► pp. 04002 ff.
Issa, Owrass Ahmed & Anfal Qubais Sa’eed Al-Fahadi
2025. Investigating The Translation and Adaptation of English Advertising Expressions into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 9:1 ► pp. 324 ff.
Karimova , Ozodaxon & Nodirabegim Sobirova
2025. MUQIM FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR TARJIMASINING O‘ZIGA XOSLIKLARI. TAMADDUN NURI JURNALI 1:64 ► pp. 214 ff.
Kavak, Engin & İlyas Üstünyer
2025. Analysis of the Turkish Equivalence Levels of Adverbial Verbs in Daniel Kehlmann's Novel The Measurement of the World in the Context of Translation Criticism from German to Turkish. Journal of Research in Turkic Languages 7:2 ► pp. 54 ff.
Kirichenko, Maria Alexandrovna & Valeriia Lvovna Pshenichnaia
2025. Russian original vs. French version: translation solutions in the episode titles of the animated series “Masha and the Bear”. Philology. Theory & Practice 18:8 ► pp. 3446 ff.
2025. FUNCTIONAL CONTRASTIVE ANALYSIS TO IDENTIFY COMMUNICATIVELY EQUIVALENT CROSS-LINGUISTIC CORRESPONDENCES. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 24:5 ► pp. 162 ff.
Levi, Gerensius & Ni Made Verayanti Utami
2025. AN ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFT IN THE MERRY RIANA’S <i>DARE TO DREAM BIG BOOK</i>. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 9:2 ► pp. 425 ff.
Li, Xiaoyi
2025. Larger or Smaller: An Empirical Study on the Impact of Translation Units on E-C Consecutive Interpreting Quality
. International Journal of Applied Linguistics and Translation 11:4 ► pp. 116 ff.
2025. Trends in the Translation of Cultural Items. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
Mundt, Klaus
2025. Introduction. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
2025. Translating Tropes in Political Discourses of Louise Mushikiwabo’s Campaign for the Post of OIF Secretary General from French into Ikinyarwanda and English. African Journal of Empirical Research 6:1 ► pp. 1 ff.
2025. Translating passive voice from English to Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:2 ► pp. 274 ff.
Ratna, Maharani Patria, Lenggahing Asri Dwi Eko Saputri, Rubi Yoshiko Zunaira, Misykah Auliya Ghifara, M.A. Wibowo, F. Muhammad & M. Christwardana
2025. Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation. E3S Web of Conferences 605 ► pp. 03015 ff.
Raïhani, Mohamed
2025. Application of Juliane House's Translation Quality Assessment Model on Two Poems
. International Journal of Applied Linguistics and Translation 11:2 ► pp. 62 ff.
Raïhani, Mohamed
2025. Facing Untranslatability - The Mainstream Arsenal of Strategies
. International Journal of Language and Linguistics 13:4 ► pp. 158 ff.
Sadler, Neil
2025. Translating with Heidegger: worldliness, disclosure and disruption. The Translator 31:1 ► pp. 33 ff.
Sağlam, Naciye
2025. Novel to Stage Adaptations as Intersemiotic Translation in Intermedial Circulation. In Adapting the Novel for the Stage [Adaptation in Theatre and Performance, ], ► pp. 7 ff.
Schmidhofer, Astrid & Jesús Manuel Millán Vidal
2025. traducción del verbo modal alemán sollen al español. Hikma 24:1 ► pp. 1 ff.
Shunqing, Cao & Shishchenko Veronika
2025.
Cross-Language Variation in Chinese and English Translations of Dostoevsky’s
Crime and Punishment
: A Study Through Variation Theory
. Comparative Literature: East & West 9:2 ► pp. 142 ff.
Skrylnyk, Serhii
2025. PRAGMATIC SHIFTS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING. PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS :48 ► pp. 253 ff.
Stoyanova-Georgieva, Irina
2025. Natural vs artificial intelligence and neural machine translation in specialised translation: A comparative study. Studies in Linguistics, Culture and FLT 13:3 ► pp. 135 ff.
Szczęsna, Dominika
2025. Direct Lexical Loans in Norwegian Literary Translation from English (1900–2020): Proper Names, Titles, and Toponyms. Linguistic. Translation Dimensions 1:2 ► pp. 112 ff.
Ukrainets, Magdalena
2025. Leśmian (nie)przekładalny. Wybrane problemy tłumaczenia poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, ukraiński, słowacki i rosyjski,
Vitale, Valentina, Michael P. Ward, Gaby van Galen, Vinciane Toppets, Giovanni Barsotti, Judit Viu & Denis Verwilghen
2025. Multicentric Survey on Learning Styles Between Members of the Veterinary Field. Journal of Veterinary Medical Education
Vișan, Ruxandra
2025. Gender-Inclusive Romanian: Labels and Institutional Representations. In Gender-neutral, Gender-fair, Gender-inclusive [Palgrave Studies in Language, Gender and Sexuality, ], ► pp. 193 ff.
Vural, Haldun
2025. The dynamic nature of translation competence: A comprehensive approach to translator training. Eğitimde Yeni Yaklaşımlar Dergisi 8:1 ► pp. 49 ff.
2025. Processing of translation units by student and semi-professional translators in translating texts with different levels of translation difficulty. PLOS ONE 20:4 ► pp. e0320809 ff.
Wierzbicka-Trwoga, Krystyna
2025. Techniki i strategie tłumaczeniowe jako narzędzia badania polskich szesnastowiecznych przekładów prozy fabularnej z języka niemieckiego. Między Oryginałem a Przekładem 31:4(70) ► pp. 57 ff.
Yalçın, Perihan, Zeynep Büyüksaraç & Merve Aras
2025. Peyami Safa’nın “Matmazel Noraliya’nın Koltuğu” Adlı Eserinin Vinay & Darbelnet’in Çeviri Stratejileri Bağlamında Analizi. International Journal of Languages' Education and Teaching 13:2 ► pp. 132 ff.
Yang, Chunwen, Jing Chen & Shuai Hou
2025. Science Mapping of Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: Trends and Future Directions. Corpus-based Studies across Humanities
2025. Towards a Pedagogical Framework for Developing Problem-Solving Competence Through Tiered Reflective Practice in Introductory Translation Courses at an Undergraduate Programme in Mexico. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ], ► pp. 43 ff.
邓, 卓言
2025. A Study on the Game Localization Translation of <i>Black Myth</i>: <i>Wukong</i> from the Perspective of Skopos Theory. Modern Linguistics 13:02 ► pp. 424 ff.
Agsebat , Halah & Nora Elarafi
2024. A Critical Evaluation of Equivalence in Translation Theories. مجلة كلية الاداب :54 ► pp. 240 ff.
Abd-Alhameed, Ibraheem Nabeel & Wafa Dahham Mohammad
2024. Difficulties in Translating Hyperboles from Arabic Poems into English Texts. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9 ► pp. 176 ff.
Abuarrah, Sufyan
2024. Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 9:1 ► pp. 145 ff.
Al-Batineh, Mohammed
2024. Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study. Perspectives► pp. 1 ff.
2024. Traducción de culturemas. Hikma 23:1 ► pp. 59 ff.
Alluhaybi, Maram
2024. Lost in translation: error analysis of texts translated from Arabic into English by Saudi translators. Frontiers in Education 9
Almaani, Bashar & Khuzami Arrdaini
2024. The Translation of President Mahmoud Abbas’s Speeches: A Conceptual Metaphor Approach. In Artificial Intelligence (AI) and Customer Social Responsibility (CSR) [Studies in Systems, Decision and Control, 517], ► pp. 887 ff.
Aragão, Sabrina Moura & Adriana Zavaglia
2024. Tradução de quadrinhos. Domínios de Lingugem 18 ► pp. e1814 ff.
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
2024. Navigating Cultural Landscapes: Textual Insights into English–Arabic–English Translation. Open Cultural Studies 8:1
Cheng, Yang & Dominic Glynn
2024. Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States. Perspectives 32:2 ► pp. 229 ff.
2024. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. Sage Open 14:2
Giudicelli, Xavier
2024. Adapting, Translating, Illustrating: French Ballads of Reading Gaol in Word and Image. In Adaptation and Illustration [Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture, ], ► pp. 217 ff.
Greenall, Annjo K.
2024. Re-borrowing of swearwords in the English translations of Jo Nesbø’s Harry Hole novels. Journal of Pragmatics 220 ► pp. 134 ff.
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
2024. The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?. Meta 68:2 ► pp. 445 ff.
Hasan, Batool Mohsen & Najat Abdulrahman Hasan
2024. Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9 ► pp. 136 ff.
Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
2024. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 617 ff.
Huet, Marjorie
2024. It’s not all about the crime but it’s also about food: translating references to French regional food in Fred Vargas’ Adamsberg novels. Perspectives► pp. 1 ff.
Jin, Jiho, Jiseon Kim, Nayeon Lee, Haneul Yoo, Alice Oh & Hwaran Lee
2024. KoBBQ: Korean Bias Benchmark for Question Answering. Transactions of the Association for Computational Linguistics 12 ► pp. 507 ff.
Kante, Macire
2024. Agricultural extension officers' adoption of ICT‐based extension services: A critical realist approach in Mali. THE ELECTRONIC JOURNAL OF INFORMATION SYSTEMS IN DEVELOPING COUNTRIES 90:4
Kaya, Muzaffer
2024. LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN 'ÜÇKAĞITÇI' D'ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 33:1 ► pp. 64 ff.
Khachatryan, Anna
2024. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation. Translation Studies: Theory and Practice► pp. 78 ff.
Khalilizadeh Ganjalikhani, Marziyeh, Akbar Hesabi & Saeed Ketabi
2024. Evaluating linguistic comprehensibility of Persian healthcare translations in multilingual contexts: a case study of health translations website from the Victorian Government of Australia. International Journal of Multilingualism 21:4 ► pp. 2307 ff.
Kodura, Małgorzata
2024. Rozwijanie kreatywności studentów na zajęciach z przekładu w epoce sztucznej inteligencji . Półrocznik Językoznawczy Tertium 9:1 ► pp. 274 ff.
2024. O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa. Między Oryginałem a Przekładem 30:1/63 ► pp. 73 ff.
2024. The Challenges of Fidelity in Translating English Proverbs into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:11 ► pp. 288 ff.
Mustafa, Huda Abd-AlKareem & Marwah Kareem Ali
2024. Problems of Translating Informal Greeting Expressions Used in Iraqi Arabic into English. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9 ► pp. 193 ff.
Pietrzak, Paulina & Filip Witkowski
2024. Challenges in translating autopsy reports. Research in Language 22:4 ► pp. 330 ff.
Robert-Foley, Lily
2024.
Echolation as Modulation: A Case Study of Chus Pato and Erín Moure’s
Secession/Insecession
, Accompanied by a Fan Fiction of Moure’s Work More Generally
. Life Writing 21:1 ► pp. 121 ff.
S. Hassan, Maher
2024. The Application of Zwart’s Shift Model to the English-Arabic Translation of Technology News. Al-Noor Journal for Humanities 2:3 ► pp. 205 ff.
Sayaheen, Bilal
2024. Mobile video game localization: a case study of Apple Store sub-category ‘play in Arabic’. Cogent Arts & Humanities 11:1
Sharif, Md. Kamal Hossain
2024. SILENCE MADE VISIBLE: EXPANSION STRATEGY FOLLOWED IN THE BLUE STING. Khulna University Studies
2024. Investigating translation strategies used by students in translating metaphors from English into Indonesian: A case study on translation. Research Journal in Advanced Humanities 5:4
Sulaiman Yahya, Dhafar Asim & Najat Abdulrahman Hasan
2024. Assessing the Translation of Direct Speech in “Wuthering Heights” into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9 ► pp. 156 ff.
2024. Analisis Hasil Penerjemahan Peribahasa Budaya Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Pada Situs Mondly.com. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra 10:4 ► pp. 3875 ff.
Syman, Tatsiana & Natalia Ignatieva
2024. análisis metafuncional de la traducción de textos de economía del español al inglés. Lenguaje 52:1 ► pp. e20113044 ff.
Szela-Badzińska, Monika
2024. The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques. The Biblical Annals 14:1 ► pp. 147 ff.
Troughton, Faye
2024. Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and
English what exclamatives in political discourse. Meta 68:2 ► pp. 245 ff.
2024. Penggunaan Strategi Berorientasikan Sasaran untuk Menterjemahkan Teks Sastera Kanak-kanak: Cerita Pendek Enid Blyton. Jurnal Bahasa 24:1 ► pp. 75 ff.
Zhao, Pengfei, Wen Qi, Pei-Jung Li & Peiwei Li
2024. Reconceptualizing the Link Between Validity and Translation in Qualitative Research: Extending the Conversation Beyond Equivalence. International Journal of Qualitative Methods 23
Zouba'a, Ayad Mahmood
2024. Translation and Diplomacy : The Role of Translators in International Relations. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9 ► pp. 71 ff.
Икромова, Нигина
2024. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 4:7
文, 广艳
2024. Translation Analysis of the Explicitation and Implicitation of Logical Relations from the Perspective of Discourse Coherence—Taking Four English Translations of Chapter 16 in “<i>Tao </i><i>Te</i><i> Ching</i>” as Examples. Modern Linguistics 12:11 ► pp. 856 ff.
王, 文卉
2024. An Analysis of Explicitation in Translation of Science and Technology—Taking Translation of Automotive Science and Technology as an Example. Modern Linguistics 12:09 ► pp. 307 ff.
Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
2023. Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos. Cuadernos de Lingüística Hispánica :41
Adamczyk, Magdalena
2023. Functional profile of the lexeme ot in contemporary Polish: A cross-linguistic examination. Lingua 281 ► pp. 103440 ff.
ATAN, Nurhayat & Edanur ÇOBAN
2023. Çeviri eleştirisi kapsamında Küçük Prens romanının Cemal Süreya&Tomris Uyar ve İpek Ortaer Montanari çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35 ► pp. 1531 ff.
Bru García, Vicente & Cristina Álvarez de Morales Mercado
2023. Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2 ► pp. 516 ff.
Burchell, Diana, Kathleen Hipfner-Boucher, S. Hélène Deacon, Poh Wee Koh & Xi Chen
2023. Syntactic Awareness and Reading Comprehension in Emergent Bilingual Children. Languages 8:1 ► pp. 62 ff.
Cazalet-Boudigues, Alix
2023. Textual Illustration and Adaptation in Two Photopoetic Collaborations: Julia Margaret Cameron’s Illustrations to Tennyson’s Idylls of the King and Thoughts of a Night Sea by Lavinia Greenlaw and Garry Fabian Miller. Polysèmes 29
Chen, Yuping
2023. Chinese Subtitling of Participants in an English Film Mission Impossible: Ghost Protocol: A Narrative-Informed Visual-Verbal Reference. Sage Open 13:3
2023. Skladenjski prevodni premiki pri prevajanju določb v mednarodnih sporazumih iz angleščine v slovenščino na primeru enostavčnih povedi. Journal for Foreign Languages 15:1 ► pp. 117 ff.
GÜNAY KÖPRÜLÜ, Sevtap
2023. Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35 ► pp. 1487 ff.
Kerla, Nerma
2023. On Translating Some Culture-specific Elements of Oriental Origin in Italian Translations of the Novel Na Drini Ćuprija by Ivo Andrić. Društvene i humanističke studije (Online) 8:3(24) ► pp. 173 ff.
Kerla, Nerma
2025. Gastronomic Culturemes in Andrić’s Works: Challenges of Translation into Italian. Društvene i humanističke studije (Online) 10:2(28) ► pp. 461 ff.
Lee, Tong King
2023. Distribution and translation. Applied Linguistics Review 14:2 ► pp. 369 ff.
2023. Informativeness across Interpreting Types: Implications for Language Shifts under Cognitive Load. Entropy 25:2 ► pp. 243 ff.
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2 ► pp. 135 ff.
2023. Nowy Przekład Dynamiczny. Na ile nowy? Czy rzeczywiście przekład? W jakim sensie dynamiczny?. Wrocławski Przegląd Teologiczny 31:1 ► pp. 189 ff.
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
Rebrii, Oleksandr & Svitlana Virotchenko
2023. On Inconsistencies and Strategies, or How to Translate the Unnatural Naturally. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62) ► pp. 53 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Sang, Zhonggang
2023. Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3 ► pp. 244 ff.
Sundin, Lola & Shani Tobias
2023. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline. Meta 67:2 ► pp. 413 ff.
Toktomatova, A.
2023. Cultural Lacunae: Lacunas of Activity as Intercultural Communication in Translation. Bulletin of Science and Practice 9:12 ► pp. 454 ff.
Turci, Monica & Gaia Aragrande
2023. Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, ► pp. 169 ff.
Ulland, Harald & Izabela Dixon
2023. Paremiological Equivalence: A Comparative Study of Selected Germanic, Romance, and Slavonic Languages. In Proverbs Are Never Neutral, ► pp. 45 ff.
Uzzo, Gabriele
2023. Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Yang, Long
2023. Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.. Meta 67:2 ► pp. 494 ff.
Yousif Mahmood, Rihab Salam & Marwah Kareem Ali
2023. Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:4 ► pp. 445 ff.
Zhu, Pingping
2023. Translation of Personal Pronouns in Government Work Report from the Perspective of Explicitation. International Journal of Education and Humanities 9:2 ► pp. 180 ff.
Мозжегорова, Е.Н., Громова, Е.Н. & Исхакова, З.А.
2023. PECULIARITIES OF TRANSLATION OF SUBSTANDARD VOCABULARY IN ENGLISH YOUTH SERIES INTO RUSSIAN. Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev :3(120) ► pp. 28 ff.
何, 欣妍
2023. A Parallel Corpus-Based Study of Semantic Explicitation Strategy in C-E Translation of Brush Talks from Dream Brook. Modern Linguistics 11:10 ► pp. 4570 ff.
俞, 厚丰
2023. Study on Explicitation Translation Strategy of Multilingual Film and Television Dramas—A Case Study of Pachinko. Modern Linguistics 11:08 ► pp. 3686 ff.
宋, 伊菲
2023. On Explicitation of the English Translation of The Canon (I) and Exposition of the Canon (I)—With Special Reference to Wang Rongpei and Wang Hong’s Ver-sions. Modern Linguistics 11:12 ► pp. 5860 ff.
AKYILDIZ, Ekim & Yeşim TÜKEL KANRA
2022. A RESEARCH ON THE TURKISH TRANSLATIONS OF THE NEOLOGISMS IN THE HANDMAID’S TALE BY MARGARET ATWOOD. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 24:4 ► pp. 1449 ff.
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 317 ff.
Alharthi, Adel
2022. Issues in the Utilization of Transposition: A Case Study of The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History. SSRN Electronic Journal
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs. Sage Open 12:2
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. Sage Open 12:2
2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3 ► pp. 245 ff.
Chen, Yuping & Wei Wang
2022. Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective. Perspectives 30:3 ► pp. 454 ff.
Chueasuai, Pasakara
2022. Analysing the Thai to English Translations of Tourism Discursive Elements in the Tourism Authority of Thailand’s English Webpages. rEFLections 29:2 ► pp. 402 ff.
Dinçer, Betül Hazal, Elena Antonova-Unlu & Alper Kumcu
2022. Assessing the use of multiple-choice translation items in English proficiency tests: The case of the national English proficiency test in Turkey. Applied Linguistics Review 13:4 ► pp. 461 ff.
2022. «I often thought if it could not be dissolved, it could only with life be extirpated»: a translemic analysis and Spanish translation of Frances Burney’s Letter from Frances Burney to her sister Esther about her mastectomy without anaesthetic, 1812. Feminismo/s :39 ► pp. 59 ff.
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
2022. Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau. Global Chinese 8:1 ► pp. 21 ff.
Hassanein, Hamada
2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26:3 ► pp. 668 ff.
Izzudin, Iqbal Fathi & Muhammad Lukman Arifianto
2022. 2022 8th International Conference on Education and Technology (ICET), ► pp. 43 ff.
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
2022. The Effects of Translation Theories on the Assessment of Translations. Söylem Filoloji Dergisi 7:1 ► pp. 225 ff.
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
2022. Jean Paul Vinay ile Jean Darbelnet, Peter Newmark, Anthony Pym ve Gideon Toury’nin kuramları ışığında Necib Mahfuz’un “Başkan’ın Öldürüldüğü Gün” adlı romanındaki dil oyunlarının Türkçe çevirisinin analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :28 ► pp. 610 ff.
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, Jianwen Liu & Andrew K.F. Cheung
2022. Sustainability and Influence of Machine Translation: Perceptions and Attitudes of Translation Instructors and Learners in Hong Kong. Sustainability 14:11 ► pp. 6399 ff.
2022. Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett’s “Wyrd Sisters” in Bulgarian. English Studies at NBU 8:2 ► pp. 167 ff.
Nada Bashar Abdul-Hadi & May Mokarram Abdul-Aziz
2022. The Application of Venuti’s Translational Strategies to The Translation of Conrad's Novel "Heart of Darkness" From English Into Arabic. مجلة آداب الفراهيدي 14:50 ► pp. 574 ff.
Najjar, Ibrahim & Kais Amir Kadhim
2022. The English Translation of the intra-sententially repeated Quranic conjunctive particle “Wa”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1 ► pp. 47 ff.
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
2022. Lost in Translation: Reporting About COVID-19 Pandemic by Community Vernacular Radio Stations in Rural Kenya. In COVID-19 and a World of Ad Hoc Geographies, ► pp. 605 ff.
2022. The Strategies Employed to Translate the Cohesive Devices in Self-Development Books: A Case Study of James E. Ryan’s Wait, What? And Life’s Other Essential Questions. SSRN Electronic Journal
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film, ► pp. 13 ff.
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
2022. Translation in Public Health Terms Related to COVID -19 Issues. Jurnal Bahasa 22:22 ► pp. 105 ff.
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs & Hind Al-Otaibi
2022. Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 409 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
Sun, Yifeng
2022. Literary translation and communication. Frontiers in Communication 7
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11 ► pp. 735 ff.
2022. Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :27 ► pp. 853 ff.
Önenç, Tules
2022. Investigating adaptation shifts: Alice’s Adventures in Wonderland vs. Alice: Madness Returns. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1155 ff.
Варданян, М. В.
2022. Актуальні проблеми світового перекладознавства,
AL-ATHWARY, Anwar A. H.
2021. False friends and lexical borrowing: A linguistic analysis of false friends between English and Arabic. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 17:1 ► pp. 368 ff.
ARAS, İnci
2021. Yüksel Kocadoru’nun “Şehirler” Adlı şiirinin çevirisinde başvurulan çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9 ► pp. 470 ff.
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1
Danylchenko, Iryna, Yana Zhovinsky, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Construction as basic translation unit: A case of referring to blind people in English and Ukrainian. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 03003 ff.
Di Gesù, Floriana
2021. Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di "Fortunata y Jacinta". e-Scripta Romanica 9 ► pp. 41 ff.
Dlamini, Phindile & Nomsa Dlamini
2021. Exploring explicitation and amplification in translated literary texts from English into isiZulu. South African Journal of African Languages 41:3 ► pp. 287 ff.
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1 ► pp. 77 ff.
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2 ► pp. 440 ff.
Guo, Ting
2021. ‘Love is Love’ and ‘Love is Equal’, Fansubbing and Queer Feminism in China. In Translating Feminism, ► pp. 199 ff.
Jensen, Kim Ebensgaard
2021. Don’t Kiasu and Rush Ok? A Cultural-Linguistic Take on the Interaction Between Loanwords and Constructions in World Englishes. In Cultural Linguistics and World Englishes [Cultural Linguistics, ], ► pp. 101 ff.
2021. Translation Assessment. In Research Questions in Language Education and Applied Linguistics [Springer Texts in Education, ], ► pp. 403 ff.
KUMLU, Dolunay
2021. W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem Filoloji Dergisi 6:2 ► pp. 428 ff.
2024. Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 81 ff.
Liu, Hu
2024. The Study. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 73 ff.
Liu, Hu
2024. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 167 ff.
Năznean, Adrian
2021. A. J. Cronin’s Heart In Translations. Acta Marisiensis. Philologia 3:1 ► pp. 1 ff.
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2021. Gastronomi metinleri çevirisinin bir alt alanı olarak yemek tarifi çevirileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9 ► pp. 506 ff.
Pietryga, Marcelina
2021. The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52) ► pp. 101 ff.
Qassem, Mutahar
2021. Translation strategy and procedure analysis: a cultural perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3 ► pp. 300 ff.
Repke, Lydia & Brita Dorer
2021. Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation. International Journal of Sociology 51:2 ► pp. 135 ff.
Roig-Marín, Amanda
2021. Multi-word Vernacular Formations in the Multilingual Durham Account Rolls. Neophilologus 105:2 ► pp. 289 ff.
Xiang, Catherine Hua, Lijing Shi, Peter Skrandies & Rosemary Deller
2021. Reviews in Translation. In Trends and Developments for the Future of Language Education in Higher Education [Advances in Higher Education and Professional Development, ], ► pp. 102 ff.
Xu, Jiajin & Jialei Li
2021. A syntactic complexity analysis of translational English across genres. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 214 ff.
Yahya, Mohammad, Syifa Aullianisa Fatiha & Danny Gandana Nugraha
2021. An Analysis of Modulation Technique in the Translation of Bumi Manusia Novel into this earth of Mankind . Jurnal Bahasa Inggris Terapan 7:2 ► pp. 94 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
ÇAĞLAR, Edanur & Hasan Kazım KALKAN
2021. KÜLTÜREL UNSURLARIN AKTARIMI BAĞLAMINDA AHMET ÜMİT’İN İSTANBUL HATIRASI ADLI ROMANININ ALMANCA TERCÜMESİYLE KARŞILAŞTIRILMASI. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 11:2 ► pp. 458 ff.
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic. Perspectives 28:3 ► pp. 424 ff.
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2 ► pp. 25 ff.
AKAT, Bülent
2020. An interpretive approach to translation: Can Yücel’s translation of The Great Gatsby. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 859 ff.
2020. Cliché. In The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology, ► pp. 1 ff.
De Brabanter, Philippe
2020. Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle. In Déverbaliser – reverbaliser, ► pp. 123 ff.
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19
Gorlée, Dinda L.
2020. Paraphrase or parasite?. Chinese Semiotic Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Hamed, Kirembwe Rashid Abdul & Elhadi Moh. M. Ohida
2020. THE FIVE CONSTRUCTS FOR TRANSLATION QUALITY ANALYSES; A PILOT STANDARDIZATION OF FACTORS INFLUENCING TRANSLATION PRODUCTS. GLOBAL JOURNAL FOR RESEARCH ANALYSIS► pp. 1 ff.
Hamilton, Norma Diana & Israel Victor De Melo
2020. The critical enterprise in translating Black women writers’ authorship: a description on Who slashed Celanire’s throat? and The Women of Tijucopapo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2 ► pp. 445 ff.
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Hu, Zhihua, Maria Teresa Roberto & Wang Suoying
2020. Sobre a tradução da partícula aspetual Chinesa GUO para o Português com base num corpus paralelo Chinês-Português. Diacrítica 34:3 ► pp. 123 ff.
Hu, Zhihua, Maria Teresa Roberto & Wang Suoying
2020. Sobre a tradução da partícula aspetual Chinesa GUO para o Português com base num corpus paralelo Chinês-Português. Diacrítica 34:3 ► pp. 123 ff.
Hummadi, Ali Salman, Seriaznita Binti Mat Said, Rafi’ M. Hussein, Ahmed Abdulateef Sabti & Huda Abed Ali Hattab
2020. Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an. Sage Open 10:1
Janiak , Ziemowit
2020. Joseph L. Malone’s trajections, or on the right to use Ockham’s razor. Facta Simonidis 13:1 ► pp. 115 ff.
Krasina, Elena A. & Moctar Alia
2020. ON FILM TITLES: TRANSLATION OR RETITLING?. Bulletin of the Moscow State Regional University :2
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 437 ff.
Litvishko, Olga M., Yuliana A. Chernousova & Olga I. Natkho
2020. Buzzwords as an example of interlingual lacunarity in various kinds of professional discourse (based on the English language material). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics :4(2020) ► pp. 104 ff.
Novakova, Iva, Dirk Siepmann & Marion Gymnich
2020. Key Adverbs and Adverbial Motifs in English Fiction and their French Functional Equivalents. In Phraseology and Style in Subgenres of the Novel, ► pp. 47 ff.
Othman, Waleed
2020. An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta 65:1 ► pp. 193 ff.
Rebrii, Oleksandr & Vladyslava Demetska
2020. Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator’s Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics 7:2 ► pp. 231 ff.
Sousa Ribeiro, António
2020. The German Pessoa revisited: Georg Rudolf Lind as a translator. The Translator 26:4 ► pp. 357 ff.
Sterken, Christiaan & Amy Abercrombie King
2020. The Nature and Literary Quality of Houzeau’s Work, and of Its Translations. In Jean-Charles Houzeau's Escape from Texas [Springer Biographies, ], ► pp. 35 ff.
Troussas, Christos & Maria Virvou
2020. Introduction. In Advances in Social Networking-based Learning [Intelligent Systems Reference Library, 181], ► pp. 1 ff.
Viberg, Åke
2020. Phenomenon-Based Perception Verbs in Swedish from a Typological and Contrastive Perspective. Syntaxe & Sémantique N° 20:1 ► pp. 17 ff.
2020. Involvement of the Applied Translation Procedures in Compatibility of Persian Medical Terms With International Naming Criteria. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 2:1 ► pp. 33 ff.
2020. THE EXISTENCE OF ARABIC LANGUAGE IN INDONESIAN SOURCE TEXT AND ENGLISH TARGET TEXT. Humanities & Social Sciences Reviews 8:3 ► pp. 990 ff.
ŞAŞ, Ali Kemal
2020. Türkçede terim oluşturma yolları ve bilişim terimlerinin oluşum süreçleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :21 ► pp. 242 ff.
宋, 冰冰
2020. A Corpus-Based Study on the Translation of 2020 Chinese Government Work Report. Modern Linguistics 08:04 ► pp. 557 ff.
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1 ► pp. 735 ff.
Abdelaal, Noureldin Mohamed
2019. Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. Sage Open 9:3
Albarakati, Mohammed
2019. Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:1 ► pp. 31 ff.
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6 ► pp. 815 ff.
Desblache, Lucile
2019. Music and Translation Today. In Music and Translation, ► pp. 57 ff.
2019. Translation depends on the artist. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 61 ff.
Echauri Galván, Bruno
2020. «Ilustraducción» para niños: Las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico. Hikma 19:1 ► pp. 187 ff.
Egan, Thomas
2019. Non-representativeness in corpora: perils, pitfalls and challenges. CogniTextes 19
2019. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature. In Translations in Korea, ► pp. 109 ff.
Reda, Maciej
2019. Thematic structure vs. information structure in the analysis of translation shifts. Brno studies in English :2 ► pp. [139] ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 3 ff.
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Tourism Promotional Materials. In Translation and Tourism, ► pp. 17 ff.
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2 ► pp. 195 ff.
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 1 ff.
Tucker, Arlene
2019. Translation is Dialogue: Language in Transit. In Translating across Sensory and Linguistic Borders, ► pp. 247 ff.
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2 ► pp. 184 ff.
V. Gutman, Evgeniya & Rasilya R. Nurmieva
2019. STYLISTIC ASPECT OF TRANSLATION OF SOCIAL AND POLITICAL VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND TATAR LANGUAGES). Humanities & Social Sciences Reviews 7:6 ► pp. 65 ff.
Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
2019. 2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP), ► pp. 261 ff.
2018. The graduation paper in Translation Studies: Nuances of critical thinking. English Studies at NBU 4:2 ► pp. 86 ff.
Debora Ratulangi, Kristanya
2018. AN ANALYSIS PHRASE LEVEL TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED ON HEROES BACKGROUND IN MOBILE LEGEND: BANG-BANG GAME. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 2:2 ► pp. 76 ff.
Hastürkoğlu, Gökçen
2018. Incorporation of Conceptual Metaphor Theory in Translation Pedagogy: A Case Study on Translating Simile-based Idioms. Australian Journal of Linguistics 38:4 ► pp. 467 ff.
Imre, Attila
2018. Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers
. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3 ► pp. 153 ff.
Laursen, Anne Lise & Birthe Mousten
2018. Code Glossing as a Strategy for Writing and Translation. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 364 ff.
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6 ► pp. 890 ff.
Qafzezi, Eriola
2018. (Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version. Vertimo studijos 11 ► pp. 49 ff.
Salich, Hanna
2018. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich,
Tyulenev, Sergey
2018. How Translation Works. In Translation in the Public Sphere, ► pp. 75 ff.
مجدي عبدالله الشلفوح & هويدا عبدالله المغراوي
2018. الترجمة وأنواع النصوص. (Faculty of Arts Journal) مجلة كلية الآداب - جامعة مصراتة :11 ► pp. 285 ff.
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3 ► pp. 434 ff.
BULUT, Yrd. Doç. Dr. Sibel BULUT
2017. TANZİMAT DÖNEMİ TİYATRO UYARLAMALARININ DİLDE SADELEŞME HAREKETİ AÇISINDAN ÖNEMİ. Türklük Bilimi Araştırmaları :42 ► pp. 45 ff.
2017. EEG and Universal Language Processing in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 232 ff.
Khazrouni, Mohsine
2017. Adaptation in Translation: Howells's Short Story 'Christmas Every Day'. SSRN Electronic Journal
Laszlo, Pierre
2017. A Genius, Yet Out of Contention: DuPont’s Howard E. Simmons, Jr.. In The Posthumous Nobel Prize in Chemistry. Volume 1. Correcting the Errors and Oversights of the Nobel Prize Committee [ACS Symposium Series, 1262], ► pp. 283 ff.
Mansor, Idris
2017. The Systemic Rules of Malay Standard Borrowing from Arabic: Guidelines for Linguists and Translators. Issues in Language Studies 6:2
Mansor, Idris
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation ofRihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6 ► pp. 556 ff.
Norri, Juhani
2017. Translation from Latin and French as a Source of New Medical Terms in Late Medieval England. Romance Philology 71:2 ► pp. 563 ff.
Perdikaki, Katerina
2017. Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora 4:2
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2 ► pp. 113 ff.
Rudnicka, Ewa Katarzyna, Maciej Tomasz Piasecki, Tadeusz Piotrowski, Łukasz Grabowski & Francis Bond
2017. Mapping wordnets from the perspective of inter-lingual equivalence. Cognitive Studies | Études cognitives :17
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2 ► pp. 473 ff.
El-Farahaty, Hanem
2025. Integrating Corpora and AI Tools in the Teaching, Learning, and Assessing of Arabic/English Legal Translation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 38:6 ► pp. 2031 ff.
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
2016. Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick. Issues in Language Studies 5:2
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1 ► pp. 104 ff.
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
2016. Explicitation Techniques in English-Arabic Translation: A Linguistic Corpus-Based Study. SSRN Electronic Journal
Piskorska, Agnieszka
2016. Echo and inadequacy in ironic utterances. Journal of Pragmatics 101 ► pp. 54 ff.
Piskorska, Agnieszka
2020. Scotland with a Pinch of Westeros? The Case of Justin Kurzel’s Macbeth. Anglica. An International Journal of English Studies :29/3 ► pp. 135 ff.
Quinci, Carla
2016. (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 89 ff.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 193 ff.
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 17 ff.
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
2015. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies 27:3 ► pp. 335 ff.
Klein, Lucas
2015. Same Difference: Xi Chuan’sNotes on the Mosquitoand the Translation of Poetry, Prose Poetry, and Prose. Translation Review 93:1 ► pp. 41 ff.
Sánchez, Marko Miletich
2015. Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8:2 ► pp. 331 ff.
Vandendaele, Astrid, Ludovic De Cuypere & Ellen Van Praet
2015. Beyond “Trimming the Fat”. Written Communication 32:4 ► pp. 368 ff.
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5 ► pp. 106 ff.
Dunin-Dudkowska, Anna
2014. Transfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczyciela. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 21 ► pp. 375 ff.
Elewa, Abdelhamid
2014. Features of Translating Religious Texts. Journal of Translation 10:1 ► pp. 25 ff.
Hojieva, Z
2014. The Problem of National-Cultural Specifics of Phraseological Units in Non-Related Languages. The Advanced Science Journal 2014:8 ► pp. 32 ff.
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2 ► pp. 122 ff.
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 153 ff.
2014. The Universality of Explicitation in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2 ► pp. 125 ff.
Muñoz Arias, Edinson
2014. Diferencias en los índices de subordinación en textos expositivos y argumentativos escritos en japonés y español. Onomázein Revista de lingüística, filología y traducción 30 ► pp. 56 ff.
Ruiz, José Santaemilia & Betlem Soler Pardo
2014. Translating film titles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 193 ff.
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014. Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 177 ff.
2013. Langue-en-joue: Bilingual Jokes in Mason & Dixon. In Thomas Pynchon, ► pp. 241 ff.
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1 ► pp. 243 ff.
Roszkowska, Monika
2013. The evolution of translation standards as illustrated by the history of Polish translations of Jane Eyre by Charlotte Brontë. Crossroads. A Journal of English Studies :2 ► pp. 43 ff.
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4 ► pp. 927 ff.
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 175 ff.
2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 173 ff.
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 211 ff.
Kenny, Dorothy
2012. Linguistic Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 45 ff.
Schuster, Michal
2012. Language accessibility of signage in public settings: A case study of a health care service. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:3 ► pp. 311 ff.
Steemers
2012. The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma's Novel <em>Allah n'est pas oblige</em>. Research in African Literatures 43:3 ► pp. 36 ff.
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Teaching Translation Techniques in a University Setting: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46 ► pp. 800 ff.
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 59 ► pp. 328 ff.
Honarvar, Hengameh & Ali Rahimi
2011. Surveying Techniques for Cultural Problems of Children Comic Strips Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 28 ► pp. 1076 ff.
2011. L'emploi des expressions épistémiquesdans des lettres aux actionnaires en France,aux États Unis et en Allemagne.. Langage et société n° 137:3 ► pp. 115 ff.
Liu, Fung-Ming Christy
2011. On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines. Meta 56:1 ► pp. 200 ff.
Wu, Shuo-yu Charlotte
2011. Autopoiesis and Interpretive Semiosis. Biosemiotics 4:3 ► pp. 309 ff.
Adamu, Abdalla Uba
2010. The muse's journey: transcultural translators and the domestication of Hindi music in Hausa popular culture. Journal of African Cultural Studies 22:1 ► pp. 41 ff.
2010. The application of structured learning in natural language processing. Machine Translation 24:2 ► pp. 71 ff.
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1 ► pp. 135 ff.
Sorby, Stella
2010. Translating western musicals into Chinese: Adapting to the reception. Journal of Adaptation in Film & Performance 3:2 ► pp. 185 ff.
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3 ► pp. 161 ff.
Cheung, Martha P. Y.
2009. Introduction – Chinese Discourses on Translation. The Translator 15:2 ► pp. 223 ff.
Teichmann, Hans, Henk J. de Vries & Albert Feilzer
2008. Linguistic Qualities of International Standards. In Standardization Research in Information Technology [Advances in IT Standards and Standardization Research, ], ► pp. 86 ff.
Zhong, Yong
2008. The taming of the Desperate Housewives : A stylistic analysis of CCTV’s Dub of the serial. Across Languages and Cultures 9:2 ► pp. 235 ff.
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1 ► pp. 33 ff.
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1 ► pp. 51 ff.
Konšalová, Petra
2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8:1 ► pp. 17 ff.
Neff Van Aertselaer, Jo Anne
2006. A RHETORICAL ANALYSIS APPROACH TO ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 1:1
Wallmach, Kim
2006. Feminist translation strategies: Different or derived?. Journal of Literary Studies 22:1-2 ► pp. 1 ff.
Jisa, Harriet
2005. Developing Alternatives for Indicating Discourse Stance. In Perspectives on Language and Language Development, ► pp. 357 ff.
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
2005. Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6:1 ► pp. 13 ff.
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 295 ff.
Collombat, Isabelle
2004. La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique. Meta 48:3 ► pp. 421 ff.
Dimitriu, Rodica
2004. Omission in translation. Perspectives 12:3 ► pp. 163 ff.
2025. L’arte del rinascimento italiano in Cina: lingua, cultura e rese traduttive [LCM - La Collana / The Series, ],
This list is based on CrossRef data as of 14 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.