In:Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library 108] 2013
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 22 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.108.toc
https://doi.org/10.1075/btl.108.toc
Table of contents
Introduction
Who’s who and what’s what in Translation Studies: A preliminary approach
Translation in the network economy: A follow-up study
Many tracks lead to the goal: A long-term study on individual translation styles
Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research
Translation revision: Does the revision procedure matter?
Understanding variability in interpreting quality assessment: User’s sex and judgments for pleasant voice
A project-based methodology in translator training
Incorporating translation technology in the classroom: Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools
Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus
Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters
“Who are they?”: Decision-making in literary translation
The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies
The author strikes back: The author–translator dialogue as a special kind of paratext
Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)
Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal: Eine Fallstudie
Index
