In:Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library 108] 2013
► pp. 267–281
Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)
Article language: French
Published online: 22 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.108.14san
https://doi.org/10.1075/btl.108.14san
This paper will show some productive aspects of interdisciplinary contact between Translation Studies and the History of Science, uncommon to date. Through the example of the Spanish translation of a German scientific text, both published at the beginning of the twentieth century, we reflect on the interpretative and heuristic potential of the sources of translation. Translation is understood here as a sociodiscursive practice which interacts with other sociodiscursive practices surrounding it (time and place). Translations and their paratextual materials offer elements to be analysed, which, until now, had not been considered pertinent in other disciplines. Their interpretation constitutes, however, valuable input for the critical schools of the History of Science which offer readings of scientific discourse that take into account the particular context in which texts are produced and received, bearing in mind the interests and ideological challenges of those contexts.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
