In:Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library 108] 2013
► pp. 207–221
“Who are they?”
Decision-making in literary translation
Published online: 22 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.108.11kol
https://doi.org/10.1075/btl.108.11kol
Empirical data such as translators’ verbal reports, keylogs, and notes allow us to understand more clearly how translators arrive at the choices they make. In this paper, the decision-making processes of five literary translators who translated a short story by Hemingway into German will be examined, with a focus on their individual acts of meaning construction. In particular, the five translators’ decisions when faced with ambiguity and underspecification, typical features of most literary writing, will be looked at from a reader-response perspective and against the background of cognitive stylistics. As will be shown, the translators responded quite differently to the stylistic features, depending on their own stylistic awareness and preferences, their knowledge, and their habitus as translators developed over time.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Borg, Claudine
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 25 ff.
Kolb, Waltraud
2021. “Hemingway’s priorities were just different”. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
