In:Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library 108] 2013
► pp. 189–205
Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters
Published online: 22 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.108.10chm
https://doi.org/10.1075/btl.108.10chm
This paper presents results of an eye tracking study involving sight translation. It was assumed that interpreting trainees at a more advanced stage of training would display more efficient reading patterns than their less experienced colleagues. Eighteen participants with either one year or two years of interpreting training were asked to sight translate a text from A language (Polish) into B language (English). The text included such independent variables as target sentence type (simple SVO sentences and complex non-SVO sentences) and low frequency lexical items. The dependent variables included measures assumed to indicate lexical access and syntactic processing, such as fixation count, fixation length and observation length. The study found no group effect in total task time and processing of lexical items, which indicates that one year of training might not be sufficient to show differences in the sight translation skill development. The study also revealed that sentence readability could be a better predictor of processing load than syntax and, as expected, that more readable sentences generated less cognitive load than less readable ones.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2024. Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
Wang, Huan, Zhonggen Yu & Xiaohui Wang
Yuan, Lu & Binhua Wang
2024. Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in
remote simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 118 ff.
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 250 ff.
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
Fang, Jing & Xiaomin Zhang
Fang, Jing
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1 ► pp. 1 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 999 ff.
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2019. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 378 ff.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
Kokanova, Elena S., Maya M. Lyutyanskaya, Anna S. Cherkasova, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
Chilingaryan, Kamo & Olga Gorbatenko
Hvelplund, Kristian T.
Seeber, Kilian G.
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 202 ff.
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
