In:Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library 108] 2013
► pp. 167–188
Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language
A case study based on a parallel and comparable corpus
Published online: 22 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.108.09mar
https://doi.org/10.1075/btl.108.09mar
This study explores marked collocation in translated text in the COVALT corpus and relates the facts and patterns observed to properties of translation. Data have been drawn from a comparable and parallel corpus: English source texts, their corresponding Catalan translations, and texts originally written in Catalan. Its method unfolds in three steps: a quantitative and a qualitative cluster analysis and a manual analysis of concordances. Results for the second and third steps suggest that source text interference is an important factor at play, even though it is not the only one. An important conclusion that emerges from the study at different levels is that markedness is a matter of degree, not kind.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
