In:Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library 108] 2013
► pp. 143–166
Incorporating translation technology in the classroom
Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools
Published online: 22 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.108.08fre
https://doi.org/10.1075/btl.108.08fre
This paper focuses on the use of bilingual corpora for terminology and translation purposes. A review of the literature provides an overview of the use of comparable and parallel corpora in the translation classroom and brings to light a number of issues on translation technology that are further addressed. In particular, the use of Translation Memories is discussed and the integration of Computer-Aided Translation Tools is reconsidered in the light of the environment of professional translators. A new translation tool, based on full-text multilingual corpus technology, is introduced in the translation classroom as the tool has been designed to best meet translators’ needs in terms of terminology extraction, corpus building and corpus browsing.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
