In:Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz
[Benjamins Translation Library 107] 2013
► pp. 247–258
Philosophical collections, translation and censorship
The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain
Published online: 29 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.107.20uri
https://doi.org/10.1075/btl.107.20uri
Translations played an important role in introducing new philosophical ideas into Spain from 1850 on, but modern secular philosophy was more often than not in conflict with Catholicism, the dominant power in the symbolic field. Since there was little chance of publishing and publicising such works in the established media, the patrons of these translations had to establish their own publishing houses and book collections. These were used as tools to fight against a system of structural censorship that gave priority to the dominant Catholic ideology. Patricio de Azcárate, who created the first Biblioteca collection, José Perojo, Antonio Zozaya, Ortega y Gasset and Juan Bergua among others organised important collections that were based mainly on translations. Their cultural efforts were driven by a political agenda that was progressive in nature, as they all wanted to modernise Spain economically, socially and politically. As a result, they all suffered different forms of censorship and persecution.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
