In:Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz
[Benjamins Translation Library 107] 2013
► pp. 229–246
Censored discourse in anthologies and collections of the Far West
Published online: 29 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.107.19cam
https://doi.org/10.1075/btl.107.19cam
This paper explores Franco’s censorship of narratives of the Far West published in collections and anthologies. The study was based on a catalogue of 727 censorship files compiled for the Western genre, TRACEniO. 55% of the files corresponded to national popular Westerns (pseudotranslations) published in a standard format in mass-produced collections. The incidence of censorship of the collections was slightly lower than for the TRACEniO overall. Although anthologies of imported American Westerns translated into Spanish were not subjected to any form of cuts or modification under the official censorship procedure, a microtextual analysis of Haycox’s short story, Mrs. Benson, reveals that the translators and/or publishers resorted to self-censorship and applied similar techniques and criteria to those used by the official censors as revealed in the TRACEniO catalogue.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
