In:Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz
[Benjamins Translation Library 107] 2013
► pp. 57–74
The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry
Published online: 29 August 2013
https://doi.org/10.1075/btl.107.06pac
https://doi.org/10.1075/btl.107.06pac
Referred to as a collection of (indirect or mediated) translations or lyrical adaptations, António Feijó’s Cancioneiro chinez (1890), literally the Book of Chinese Songs, is the first anthology of classical Chinese poetry translated into Portuguese. It was translated from Judith Gautier’s Le Livre de jade, which, since its publication in 1867, has been reprinted five times (1902, 1908, 1928, 1933, and 2004) and extensively translated into several European languages. Widely popular among the late nineteenth-century French audience, Le Livre de jade, which recent research has shown to collect mostly mistranslations and pseudotranslations, combines a selection of what Judith Gautier considered to mirror China’s best poetry with her own notion of an oriental aesthetics. Briefly turning to the Orient in search of new poetic possibilities, António Feijó (1859–1917) had no knowledge of the Chinese language and was never in China, which did not prevent his Cancioneiro chinez from achieving national success. This collection allowed the poet to keep pace with French literary modernity and introduced Portuguese audience to new poetic material, thus allowing him enough leeway for poetic experimentation. Based on José Lambert’s and Van Gorp’s model for translation description, our study sets out from a two-tiered textual approach: one focused on metatextual information (front cover, collection title, and preface) and the other on a macro-level comparative analysis (special focus on text division and formal structure). Both analyses will permit us to understand not only the impact of Cancioneiro chinez on a socio-cultural context highly influenced by French culture and language, but also the poet’s approach to a mediated translation of an exotic language.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Huang, Xin & Xiang Zhang
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
Gombár, Zsófia
Hadley, James
Pięta, Hanna
Pięta, Hanna
2016. Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
