In:Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
Edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli
[Benjamins Translation Library 102] 2012
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 7 November 2012
https://doi.org/10.1075/btl.102.toc
https://doi.org/10.1075/btl.102.toc
Table of contents
Acknowledgments
Foreword
Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction
1. Interpreting or interfering?
2. Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction
3. “You are not too funny”: Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows
4. Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations
5. Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction
6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?
7. Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues
8. Minimal responses in interpreter-mediated medical talk
9. Mediating assessments in healthcare settings
10. Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain
11. Cultural brokerage and overcoming communication barriers: A case study from aphasia
12. Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions
Authors’ bio sketches
Index
