In:Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
Edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli
[Benjamins Translation Library 102] 2012
► pp. 251–268
10. Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain
Published online: 7 November 2012
https://doi.org/10.1075/btl.102.11ang
https://doi.org/10.1075/btl.102.11ang
The tasks performed by the healthcare interpreter are complex, as they involve bridging together beliefs and values from different speech communities. This complexity increases when conceptualizations of illnesses and worldviews are not shared. Pain is perceived and communicated differently by members of different cultural communities. Conversations about pain include discussions about intensity of pain based on pain-rating scales as well as discussions of pain management. Healthcare interpreters face challenges in constructing and co-constructing pain while facilitating cross-linguistic communication. In this chapter I analyze interactions of healthcare provider-and-patient interviews which are part of a larger study dealing with the issues faced by Spanish-speaking patients, English-speaking providers and Spanish-English interpreters who engage in measuring and describing pain with the use of a pain-rating scale. The implications of this work for professionals such as policy makers, educators, healthcare providers and interpreters are discussed.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Baraldi, Claudio & Federica Ceccoli
Wang, Tianyi & Colleen McLaughlin
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
Wang, Jihong
Wang, Jihong
2025. Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 24 ff.
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2 ► pp. 114 ff.
Meints, Samantha M, Alejandro Cortes, Calia A Morais & Robert R Edwards
Baraldi, Claudio
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 117 ff.
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 273 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2017. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 83 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
