In:Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
Edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli
[Benjamins Translation Library 102] 2012
► pp. 201–228
8. Minimal responses in interpreter-mediated medical talk
Published online: 7 November 2012
https://doi.org/10.1075/btl.102.09gav
https://doi.org/10.1075/btl.102.09gav
This chapter looks at minimal responses produced by mediators in healthcare interaction, focussing on items like ‘yes’, ‘no’, echoes, other-completions, and partial repetitions. While such items have traditionally been considered indicators of recipient alignment, they play an essential role in regulating turn taking and pursuing particular interactional goals. The data show that, similarly to what is observed in other types of conversations, mediators’ minimal responses reveal participants’ orientations in the achievement of goal-oriented activities. They also perform translation-coordinating functions such as displaying understanding and acceptance of translation, suspending or shifting into it.
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
ÖZSÖZ, Burak
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2020. The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 56 ff.
Davitti, Elena
Traverso, Véronique
Angelelli, Claudia V.
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2018. Displaying recipiency in an interpreter-mediated dialogue. In Eye-tracking in Interaction [Advances in Interaction Studies, 10], ► pp. 301 ff.
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2019. Affiliation in interpreter-mediated therapeutic talk. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 220 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 232 ff.
Baraldi, Claudio
2016. Ad-hoc interpreting in international educational settings. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 89 ff.
Baraldi, Claudio
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 117 ff.
Niemants, Natacha
Niemants, Natacha
Niemants, Natacha, Claudio Baraldi & Laura Gavioli
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2017. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 83 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
