This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
Chapter 5. Text analysis and the use of dictionairies
Chapter 6. Evaluation and errors
Chapter 7. A summary of strategies
Subject index
Author index
“[...] a welcome addition to the library of anyone who has given some thought to the process of training future translators and wrestled with striking a balance between the theory and the practice of translation in their teaching. The book will be equally interesting to those translators who have pondered the basic issues involved in learning how to become adept in our professions.”
Loie Feuerle, The Gotham Translator, February 1996
Cited by (239)
Cited by 239 other publications
Duběda, Tomáš
2026. Risk perception and risk management in legal translation: a questionnaire survey. Perspectives 34:1 ► pp. 152 ff.
Jiayu, Li
2026. Enhancing MTI Students’ Translational Communication Competence: An AI-Empowered Integrated Approach. International Journal of Applied Linguistics and Translation 12:1 ► pp. 18 ff.
Salmane, Griche Mohammed
2026. The Status Quo of Translation Teaching at the English Departments in Moroccan Universities. International Journal of Educational Reform
Hirvonen, Maija
2025. Shared cognition in the translation process: information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies 18:1 ► pp. 61 ff.
Napjadi Letsoalo & Mpho Ngoepe
2025. Soshanguve paremiology+: A multilingual approach,
Mundt, Klaus
2025. Teaching Approaches and Activities. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 209 ff.
Mundt, Klaus
2025. Trends in the Translation of Cultural Items. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
Mundt, Klaus
2025. Review of Translation Pedagogy. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 27 ff.
Mundt, Klaus
2025. Enriching Pedagogy. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 165 ff.
Nokele, Bulelwa
2025. Chapter 8: UNongqawuse! Uhlolo lomgangatho wenguqulelo yombhalingqangi kusetyensiwa imodeli kaHouse. In Soshanguve paremiology+: A multilingual approach, ► pp. 125 ff.
Pietrzak, Paulina
2025. Personal Resources in AI-Assisted Translation. Research in Language 23 ► pp. 1 ff.
Romaniuk-Cholewska, Dominika
2025. Analysis of Critical Thinking Skills: How do Students Perceive and Evaluate AI Translation Tools?. Linguodidactica 29 ► pp. 173 ff.
A. Othman AL-Darraji, Dr. Othman
2024. Error Assessment in the Translation of Some English Collocations into Arabic: A Case Study of English Department Students at University of Benghazi, EL-Marj Campus, Libya.. مجلة العلوم والدراسات الإنسانية - كلية الآداب والعلوم – المرج :5
Ahmed Omran AL-Darraji, , Dr. Othman & Dr. Abed Abubkr Aloreibi
2024. An Analysis of the Problems Encountering Libyan Pre-service Translators in the Faculty of Arts, the University of Benghazi, in Translating Arabic Texts into English. مجلة العلوم والدراسات الإنسانية - كلية الآداب والعلوم – المرج :60 ► pp. 1 ff.
Ahmed Omran AL-Darraji, , Dr. Othman & Dr. Abed Abubkr Aloreibi
2024. An Analysis of the Problems Encountering Libyan Pre-service Translators in the Faculty of Arts, the University of Benghazi, in Translating Arabic Texts into English. مجلة العلوم والدراسات الإنسانية - كلية الآداب والعلوم – المرج :60 ► pp. 1 ff.
Bończa Bukowski, Piotr & Piotr Pieńkowski
2024. The Issue of Faithful Translation According to Roman Ingarden. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 19:1 ► pp. 13 ff.
Fang, Xia
2024. From the Derived to the Deviant: A Translation-Based Creative Writing Pedagogy. Changing English 31:1 ► pp. 65 ff.
Filar, Magdalena & Agnieszka Gaweł
2024. Rozważania Paula Kußmaula na temat tłumaczenia jako aktu twórczego. Od podejścia funkcjonalnego do kognitywizmu. In Polskie szkoły lingwistyki stosowanej. Jubileusz 50-lecia Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego,
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36 ► pp. 100 ff.
Kodura, Małgorzata
2024. Rozwijanie kreatywności studentów na zajęciach z przekładu w epoce sztucznej inteligencji . Półrocznik Językoznawczy Tertium 9:1 ► pp. 274 ff.
2024. Translation specificity in the field of craft tourism: Communicative and functional approach (based on the Russian and English languages). Philology. Theory & Practice 17:12 ► pp. 4652 ff.
2024. Creatividad y pensamiento crítico. Hikma 23:2 ► pp. 1 ff.
Zabotkina, Vera I. & Elena L. Boyarskaya
2024. Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables. Slovo.ru: Baltic accent 15:1 ► pp. 113 ff.
Alwazna, Rafat Y.
2023. The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters. Frontiers in Psychology 13
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4 ► pp. 767 ff.
Elamin, Saadia
2023. Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited. SSRN Electronic Journal
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32 ► pp. 1538 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Hanus, Anna & Agnieszka Kallaus
2023. Dilemmas of online video review genre: An attempt at describing genre complexity in Polish and German linguistics. Prace Językoznawcze 25:1 ► pp. 57 ff.
2023. Una revisión bibliográfica
. In La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
,
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3 ► pp. 261 ff.
Bennoudi, Hanan
2022. Translation Beyond the Margins. In World Englishes, Global Classrooms, ► pp. 85 ff.
Bennoudi, Hanan
2025. Übersetzung jenseits der Ränder. In Weltenglisch, Globale Klassenzimmer, ► pp. 97 ff.
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 131 ff.
Cheng, Shufang
2022. Exploring the role of translators’ emotion regulation and critical thinking ability in translation performance. Frontiers in Psychology 13
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 484 ff.
Masduki, Masduki
2022. The Three-Part Critique in the Analysis of English Translation of Madurese Cultural Texts. Journal of Intercultural Communication Research 51:2 ► pp. 174 ff.
Nada Bashar Abdul-Hadi & May Mokarram Abdul-Aziz
2022. The Application of Venuti’s Translational Strategies to The Translation of Conrad's Novel "Heart of Darkness" From English Into Arabic. مجلة آداب الفراهيدي 14:50 ► pp. 574 ff.
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 465 ff.
2022. Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1139 ff.
YILDIZ, Mehmet
2022. An Investigation into the Construct of Translation Students' Information Literacy. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute
2021. Die Übersetzung Als Mittel Zur Verbesserung Der Fremdsprachenkenntnisse. Acta Marisiensis. Philologia 3:1 ► pp. 1 ff.
Ban, Andreea-Romana
2023. Die Rolle Der Übersetzung Im Sprachtransfer. Acta Marisiensis. Philologia 5:1 ► pp. 1 ff.
Ban, Andreea-Romana
2024. Sprache als Brücke: die Kunst der Übersetzung. Acta Marisiensis. Philologia 6:6 ► pp. 116 ff.
Ban, Andreea-Romana
2025. Die Übersetzung im Digitalen Zeitalter: Zwischen Künstlicher Intelligenz und Menschlicher Intuition. Acta Marisiensis. Philologia 7:7 ► pp. 123 ff.
Carl, Michael
2021. A Radical Embodied Perspective on the Translation Process. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 389 ff.
Czarnecka, Mira
2021. Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino
. Studia Anglica Posnaniensia 56:1 ► pp. 5 ff.
2021. Translating texts: an introductory coursebook on translation and text formation. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 136 ff.
González Davies, Maria
2021. Student Agency in Translator Training: Setting a Framework for Good Practices. Research in Language 19:2 ► pp. 117 ff.
GÜRKAN, Ali
2021. COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3:2 ► pp. 249 ff.
Nikolaeva, Sofiya & Tetiana Korol
2021. PROSPECTIVE PHILOLOGISTS’ TRANSLATION ASSESSMENT TRIANGULATION: SCREEN VIDEO RECORDING AND THINK ALOUD PROTOCOL COMBINATION. Advanced Education 8:18 ► pp. 30 ff.
Yang, Yanxia, Xinyu Cao & Xing Huo
2021. The Psychometric Properties of Translating Self-Efficacy Belief: Perspectives From Chinese Learners of Translation. Frontiers in Psychology 12
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
2021. TRANSLATORS’ TRAINING: UKRAINIAN EXPERIENCE. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 25:2 ► pp. 112 ff.
Abdul Hamed, Kirembwe Rashid, Mohammad Najib Jaffar & Lubna Abd. Rahman
2020. THE TRANSLATOR; A KEY FACTOR FOR TRANSLATION QUALITY; RECOMMENDATIONS FOR PRACTITIONERS. GLOBAL JOURNAL FOR RESEARCH ANALYSIS► pp. 177 ff.
2020. Psychological Aspects of Translation. Psycholinguistics in a Modern World 15 ► pp. 160 ff.
Leleka , Tetiana
2020. Psychological Aspects of Translation. Psycholinguistics in a Modern World 15 ► pp. 160 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
Pergola, Ruggiero
2020. The Development of Translation Skills and the Use of Translation in FL Teaching
. EL.LE :1
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 291 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne . Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27 ► pp. 407 ff.
Szafraniec, Kamil
2022. Tłumaczenie jako prymarne narzędzie glottodydaktyczne w kształceniu translatologicznym. Uwagi wstępne. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców :29 ► pp. 105 ff.
Akbari, Alireza
2019. Logistic calibrated items (LCI) method: does it solve subjectivity in translation evaluation and assessment?. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1 ► pp. 1 ff.
Boyko, Lyudmila
2019. On combining translator training with foreign language teaching. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 114 ff.
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 199 ff.
Cozma, Mihaela
2019. Translation Errors Across Genres: A Research Perspective. Romanian Journal of English Studies 16:1 ► pp. 84 ff.
Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
2019. From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4:2 ► pp. 42 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1 ► pp. 117 ff.
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 390 ff.
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
Sycz-Opoń, Joanna
2019. Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 152 ff.
Al-Deen Fadhil, Alaa Muhy
2018. THE CULTURAL GAPS RESULTED IN TRANSLATING SOME SELECTED ARABIC PROVERBS INTO ENGLISH. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12 ► pp. 1 ff.
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018. Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1], ► pp. 9 ff.
2018. Assessing Textual Competence in Translation into a Second Language. In Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 197 ff.
Millán Martín, Alberto
2018. Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses: análisis y propuesta tipológica de errores con el diccionario <i>Sakura</i> como caso de estudio. Cuadernos CANELA 29:0 ► pp. 78 ff.
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Integrated Approach to Text Analysis in Teaching Translation at Linguistic Department. SHS Web of Conferences 50 ► pp. 01118 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Second Language Writing Anxiety and Translation: Performance in a Hong Kong Tertiary Translation Class. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 169 ff.
2017. The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. SSRN Electronic Journal
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 316 ff.
Bowker, Lynne & Cheryl McBride
2017. Précis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 259 ff.
de León, Celia Martín
2017. Mental Representations. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 106 ff.
Hennecke, Angelika
2017. El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica :30 ► pp. 19 ff.
Kavytska, Tamara
2017. TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING. АRS LINGUODIDACTICAE :1 ► pp. 36 ff.
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1 ► pp. 18 ff.
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 519 ff.
Vandepitte, Sonia
2017. Recognizing Social Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 165 ff.
Whyatt, Boguslawa
2017. Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 176 ff.
2016. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta 61:1 ► pp. 145 ff.
Damaskinidis, George
2016. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta 61:2 ► pp. 299 ff.
Galán-Mañas, Anabel
2016. Learning portfolio in translator training: the tool of choice for competence development and assessment. The Interpreter and Translator Trainer 10:2 ► pp. 161 ff.
Hanić, Jasmina, Tanja Pavlović & Alma Jahić
2016. Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach. ExELL 4:2 ► pp. 87 ff.
2016. (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale. Meta 61:1 ► pp. 78 ff.
Angelone, Erik
2015. A Corpus-Based Comparison of Self-Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 346 ff.
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
2015. The Efficacy of CMC versus Traditional Approaches to Teaching Translation to Iranian Junior Translation and Civil Engineering Students. Theory and Practice in Language Studies 5:12 ► pp. 2528 ff.
De Rycker, Kate
2015. Translating the Ragionamento: Reframing Pietro Aretino as the Castigator of Courtesans. Literature Compass 12:6 ► pp. 299 ff.
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 63 ff.
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 179 ff.
Shamma, Tarek
2015. Competition and Collaboration in Translation Education. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 1 ff.
Shu, Xiaoyang
2015. An Empirical Study on a Flipped Classroom in Open University Teaching Based on an Ecological Perspective: A Case Study on a Translation Theory and Practice Course. Asian Association of Open Universities Journal 10:1 ► pp. 53 ff.
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2 ► pp. 279 ff.
Leydenbach, Claire
2014. Repères bibliographiques. In Traduire-écrire,
2014. Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA 19
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1 ► pp. 129 ff.
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1 ► pp. 129 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 219 ff.
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1
2013. From English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students’ Literary Translations. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 257 ff.
Angelelli, Claudia V.
2012. Teaching Translation and Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
2009. A Product-Based Approach to Translation Training. Meta 50:4
Almijrab, Ramadan Ahmed
2022. An Eclectic Approach to Translation Teaching: A Pedagopgical Perspective. International Journal of Literature, Language and Linguistics 5:2 ► pp. 1 ff.
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 165 ff.
Atari, Omar F. & Adel Abu Radwan
2009. A Cross-Sectional Study of Translator Trainees’ L2 Reading Comprehension Skills and Strategies. The Interpreter and Translator Trainer 3:2 ► pp. 225 ff.
Audet†, Louise
2009. Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction ». TTR 21:1 ► pp. 127 ff.
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3 ► pp. 161 ff.
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2 ► pp. 275 ff.
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 231 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 275 ff.
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 169 ff.
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2 ► pp. 309 ff.
Rojo López, Ana
2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10:1 ► pp. 63 ff.
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
2009. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*. Meta 53:4 ► pp. 782 ff.
Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo & Sylvie Boudreau
2009. Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine1. TTR 21:2 ► pp. 63 ff.
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1 ► pp. 1 ff.
Kosma, Alexandra
2007. Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction. Meta 52:1 ► pp. 22 ff.
Kostopoulou, Georgia
2007. The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics. Meta 52:1 ► pp. 146 ff.
Kozłowska, Zofia
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych),
Lederer, Marianne
2007. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?. The Interpreter and Translator Trainer 1:1 ► pp. 15 ff.
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
2007. A Professional Approach to Translator Training (PATT). Meta 52:3 ► pp. 517 ff.
Politis, Michel
2007. L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta 52:1 ► pp. 156 ff.
Whyatt, Bogusława
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2
Cho, Sang-Eun
2006. Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*. Meta 51:2 ► pp. 378 ff.
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2 ► pp. 389 ff.
Lim, Hyang-Ok
2006. A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea1. Meta 51:2 ► pp. 215 ff.
2005. Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy. Meta 50:1 ► pp. 294 ff.
Atari, Omar
2005. Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program. Meta 50:1 ► pp. 180 ff.
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
2005. La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction. Meta 50:2 ► pp. 548 ff.
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2 ► pp. 432 ff.
González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
2005. A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References. Meta 50:1 ► pp. 160 ff.
Heiden, Tanja
2005. Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog. Meta 50:2 ► pp. 448 ff.
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 135 ff.
Lee, Hye-Seung
2006. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions. Meta 51:2 ► pp. 368 ff.
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2 ► pp. 626 ff.
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 496 ff.
Shei, Chi-Chiang
2005. Integrating Content Learning and ESL Writing in a Translation Commentary Writing Aid. Computer Assisted Language Learning 18:1-2 ► pp. 33 ff.
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2 ► pp. 173 ff.
Colina, Sonia & Julie Sykes
2004. Educating Parents in the Spanish-Speaking Community: A Look at Translated Educational Materials. Bilingual Research Journal 28:3 ► pp. 299 ff.
Dancette, Jeanne
2004. L’élaboration de la cohérence en traduction; le rôle des référents cognitifs. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1 ► pp. 141 ff.
Pérez, Maria Calzada
2004. Applying translation theory in teaching. Perspectives 12:2 ► pp. 119 ff.
Superceanu, Rodica
2004. Translation procedures: A didactic perspective. Perspectives 12:3 ► pp. 194 ff.
Yazici, Mine
2004. Translator training in turkey. Perspectives 12:4 ► pp. 303 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2005. Reading for Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 37 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.