In:Writing Systems, Reading Processes, and Cross-Linguistic Influences: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages
Edited by Hye K. Pae
[Bilingual Processing and Acquisition 7] 2018
► pp. 313–332
Chapter 15Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts
Translanguaging in translation
Published online: 10 July 2018
https://doi.org/10.1075/bpa.7.15sat
https://doi.org/10.1075/bpa.7.15sat
Abstract
This chapter analyzes the development of the Japanese writing system and the use of multiple types of scripts in translated texts in Japanese based on translanguaging. The sociolinguistic concept of translanguaging refers to the strategic use of linguistic repertoires across language boundaries by bilingual language users. In the case of translations of texts into Japanese, various scripts provide numerous communicative and expressive functions which allow users to adapt new concepts, creatively represent ideas, and critically convey their viewpoints. These abilities are often afforded by unconventional use of furigana, or small-sized kana that indicate the proper pronunciation of kanji characters. This study argues that translanguaging occurs not only in oral communications, but also through scripts, and is essential for languages to evolve by incorporating the surrounding sociocultural contexts.
Keywords: script, translanguaging, translation studies, sociolinguistics, pragmatics
Article outline
- Introduction
- Literature review
- The development of the Japanese writing system
- Kanbun-kundoku and kun’yomi
- Chinese-Japanese hybrid writing
- Kana-only writing
- Kanji-kana mixed writing
-
Creative and critical literacy practices
- Kokuji, ateji and jukujikun
- Sino-Japanese coinage of Western concepts
- Choice of scripts
- Furigana
- Analyses of furigana in translated texts
- Romeo and Juliet
- Creating neo-loanwords
- Rhetorical effect
- Refining meanings
- Providing pragmatic information
- Breakfast at Tiffany’s
- Creating neo-loanwords
- Refining meanings
- Expressing the third language in translation
- Conclusions
Notes References
References (55)
Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh national curriculum. In N. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy (pp. 71–90). Clevedon: Multilingual Matters.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95, 401–417.
Capote, T. (1968). Tifanī de chōshoku o [Breakfast at Tiffany’s] (N. Tatsunokuchi, Trans.). Tokyo: Shinchō-Bunko.
(1992). Breakfast at Tiffany’s [Kindle version]. Retrieved from Amazon.com (14 November, 2017). (Originally published in English in 1958)
Capote, T. (2008). Tifanī de chōshoku o [Breakfast at Tiffany’s] (H. Murakami, Trans.). Tokyo: Shinchō-Bunko.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
García, O. (2007). Foreword. In S. Makoni, & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. xi–xv). Clevedon: Multilingual matters.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley- Blackwell.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Hager, A. (1999). Understanding Romeo and Juliet: A student casebook to issues, sources, and historical documents. Westport, CT: Greenwood Press.
Keene, D. (1955). Anthology of Japanese literature: From the earliest era to the mid-nineteenth century. New York, NY: Grove Press.
Lee, T. K. (2015). Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review, 6(4): 441–465.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18(7), 641–654.
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.
Lin, A. (2014). Hip-hop heteroglossia as practice, pleasure, and public pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong. In A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.119–136). Heidelberg: Springer.
Lurie, D. (2011). Realms of literacy: Early Japan and the history of writing (East Asian Monographs, number 335.) Cambridge, MA: Harvard University Press.
Mackey, W., & Ornstein, J. (1979). Sociolinguistic studies in language contact: Methods and cases. Mouton: The Hague.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Sasahara, H. (2010). Ateji ateyomi kanji hyōgen jiten [Dictionary of assigned kanji expressions]. Tōkyō: Sanseidō.
Sato, E. (2016). Proper names in translational contexts. Theory and Practice in Language Studies, 6, 1–10.
(2017). Translanguaging in translation: Evidence from Japanese mimetics. International Journal of Linguistics and Communication, 5(2), 11–26 .
Shakespeare, W. (1910). Romio to Jurietto [Romeo and Juliet] (S. Tsubouchi, Trans.). Tokyo: Waseda University Publication. Available at <[URL]> (14 November, 2017).
(1933). Romio to Jurietto [Romeo and Juliet] (S. Tsubouchi, Trans.). Tokyo: Chūō-Kōron-sha. Available at <[URL]> (14 November, 2017).
(1993). Romeo and Juliet. (Originally published in 1597) Available at <[URL]> (14 November, 2017).
Sato, E., & Sharma, A. (2017). Translanguaging in translation: A case study of an English translation of a Hindi novel “Godaan.” International Journal of Language and Literature 5(2), 132–145.
Tanaka, M. (2014). The orthography of Saikaku gohyaku in the assimilation of Chinese words into Japanese usage and the role of ateji. Kansai University Institutional Repository, 47, 55–70.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Usui, Y. (2012). Tabako de wa naku tabako: Katakana de hyōki o [Not tabako written in hiragana, but tabako written in katakana: Representing in katakana]. In Anata no kenkō hyakka [Your health encyclopedia]. Available at <[URL]> (November 15, 2017).
Vermeer, H. J. (1989/2012) Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.) (pp. 191–202). London: Routledge.
Wilkerson, K., &Wilkerson, D. (2000). The gloss as poetics: Transcending the didactic. Visible language, 34, 228–262.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Jaśkiewicz, Hanna
Mao, Yifei, Zhong Lin & Feng Wang
Pae, Hye K.
Pae, Hye K.
Redmond, Ryan C.
Sato, Eriko
2019. A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 444 ff.
Sato, Eriko
2021. Translanguaging sequel. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
