References (55)
References
Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh national curriculum. In N. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy (pp. 71–90). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95, 401–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Capote, T. (1968). Tifanī de chōshoku o [Breakfast at Tiffany’s] (N. Tatsunokuchi, Trans.). Tokyo: Shinchō-Bunko.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1992). Breakfast at Tiffany’s [Kindle version]. Retrieved from Amazon.com (14 November, 2017). (Originally published in English in 1958)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Capote, T. (2008). Tifanī de chōshoku o [Breakfast at Tiffany’s] (H. Murakami, Trans.). Tokyo: Shinchō-Bunko.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, O. (2007). Foreword. In S. Makoni, & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. xi–xv). Clevedon: Multilingual matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley- Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. Houndmills: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hager, A. (1999). Understanding Romeo and Juliet: A student casebook to issues, sources, and historical documents. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). The translator as communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keene, D. (1955). Anthology of Japanese literature: From the earliest era to the mid-nineteenth century. New York, NY: Grove Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Konno, S. (2009). Furigana no rekishi (A history of furigana). Tokyo: Shueisha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, T. K. (2015). Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review, 6(4): 441–465. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18(7), 641–654. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, amx039: 1–23.
Lin, A. (2014). Hip-hop heteroglossia as practice, pleasure, and public pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong. In A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.119–136). Heidelberg: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lurie, D. (2011). Realms of literacy: Early Japan and the history of writing (East Asian Monographs, number 335.) Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mackey, W., & Ornstein, J. (1979). Sociolinguistic studies in language contact: Methods and cases. Mouton: The Hague. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, J. (2012). Introducing translation studies (3rd ed.). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naylor, E. (1965). Shakespeare and music. New York, NY: E. P. Dutton & Co. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sasahara, H. (2010). Ateji ateyomi kanji hyōgen jiten [Dictionary of assigned kanji expressions]. Tōkyō: Sanseidō.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sato, E. (2016). Proper names in translational contexts. Theory and Practice in Language Studies, 6, 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Translanguaging in translation: Evidence from Japanese mimetics. International Journal of Linguistics and Communication, 5(2), 11–26 .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seeley, C. (1991). A history of writing in Japan. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shakespeare, W. (1910). Romio to Jurietto [Romeo and Juliet] (S. Tsubouchi, Trans.). Tokyo: Waseda University Publication. Available at <[URL]> (14 November, 2017).
(1933). Romio to Jurietto [Romeo and Juliet] (S. Tsubouchi, Trans.). Tokyo: Chūō-Kōron-sha. Available at <[URL]> (14 November, 2017).
(1993). Romeo and Juliet. (Originally published in 1597) Available at <[URL]> (14 November, 2017).
Sato, E., & Sharma, A. (2017). Translanguaging in translation: A case study of an English translation of a Hindi novel “Godaan.” International Journal of Language and Literature 5(2), 132–145. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tanaka, M. (2014). The orthography of Saikaku gohyaku in the assimilation of Chinese words into Japanese usage and the role of ateji. Kansai University Institutional Repository, 47, 55–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Usui, Y. (2012). Tabako de wa naku tabako: Katakana de hyōki o [Not tabako written in hiragana, but tabako written in katakana: Representing in katakana]. In Anata no kenkō hyakka [Your health encyclopedia]. Available at <[URL]> (November 15, 2017).
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). The scandals of translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, H. J. (1989/2012) Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.) (pp. 191–202). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilkerson, K., &Wilkerson, D. (2000). The gloss as poetics: Transcending the didactic. Visible language, 34, 228–262.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wakabayashi, J. (2005). Translation in the East Asian cultural sphere: Shared roots, divergent path? In E. Hung, & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation tradition (pp.17–68). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yanabu, A. (1982/2015). Hon’yakugo seiritsu jijō [Conditions of the formation of translation words]. Tokyo: Iwanami.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Jaśkiewicz, Hanna
2024. The Graphic Representation of Tōhoku Dialect in Contemporary Japanese Prose. Silva Iaponicarum 72  pp. 17 ff. DOI logo
Mao, Yifei, Zhong Lin & Feng Wang
2024. Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site. Applied Linguistics Review 15:2  pp. 555 ff. DOI logo
Pae, Hye K.
2020. Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts. In Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture [Literacy Studies, 21],  pp. 71 ff. DOI logo
Pae, Hye K.
2024. Hangul’s Unique Status Among Scripts. In Analyzing the Korean Alphabet,  pp. 239 ff. DOI logo
Redmond, Ryan C.
2019. Kanji and non-homophonous furigana: Foreign language readings and character (stereo)types in manga. Discourse, Context & Media 32  pp. 100323 ff. DOI logo
Sato, Eriko
2019. A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 444 ff. DOI logo
Sato, Eriko
2021. Translanguaging sequel. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 177 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue