In:Bilingualism: A framework for understanding the mental lexicon
Edited by Maya Libben, Mira Goral and Gary Libben †
[Bilingual Processing and Acquisition 6] 2017
► pp. 143–180
When cognate status produces no benefits
Investigating cognate effects during the processing of code-switched sentences
Published online: 20 December 2017
https://doi.org/10.1075/bpa.6.07dus
https://doi.org/10.1075/bpa.6.07dus
Experimental studies examining the production and comprehension of language switches have provided evidence for a subtle but significant “switch cost:” switched words take longer to process than non-switched words (e.g., Altarriba et al., 1996; Gollan & Ferreira, 2009; Meuter & Allport, 1999). However, bilingual speakers produce code-switches seamlessly and effortlessly (Myers-Scotton, 2002) and do not experience disruptions during the comprehension of naturally occurring code-switches (Guzzardo Tamargo, 2012). These two observations suggest that bilinguals make use of particular sources of information to seemingly alleviate the challenges associated with switching between two languages. In the work presented here, we ask whether the cognate status of switched words may be one such source of information. To examine this question, the eye movements of Spanish-English early and late bilinguals were recorded while they read sentences on a computer screen. The experimental stimuli consisted of 4 versions of the same sentence, corresponding to 4 experimental conditions. Conditions 1 and 2 were code-switched conditions with a progressive verb. In Condition 1 the switch occurred immediately before the verb (…los instructores are preparing) and in Condition 2 it occurred at the verb (…los instructores están preparing). Conditions 3 and 4 were analogous to Conditions 1 and 2 but involved a verb in the perfect form (…los instructores have prepared and los instructores han prepared). Critically, half of the verbs (48) were cognates (‘prepare’/ ‘preparar’) and half were non-cognates (‘ship’/ ‘enviar’). Bilinguals demonstrated an asymmetry in how they process code-switched sentences with the perfect structure vis-à-vis code-switched sentences with the progressive structure, and how cognate status impacted the integration of a code-switch.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Syntactic asymmetries in the production of Spanish-English code-switches
- 2.The present study
- 2.1Participants
- 2.2Materials and design
- 3.Results
- 3.1Error analysis
- 3.2Early exposure group
- 3.3Late exposure group
- 3.4Eye-tracking results
- 4.Code-switches involving the progressive structure
- 4.1Region 1 (The participle)
- 4.2Region 2 (First word post participle)
- 4.3Region 3 (Second word post participle)
- 4.4Code-switches involving the perfect structure
- 4.5Region 1 (The participle)
- 4.6Region 2 (First word post participle)
- 4.7Region 3 (Second word post participle)
- 5.Discussion
- 5.1Accounting for the labored processing of cognate verbs
- 6.Concluding remarks
- Author note
Notes References Appendix
References (87)
Alameda, J. R., & Cuetos, F. (1995). Diccionario de frecuencias de las unidades lingüísticas del castellano [Frequency dictionary of Spanish linguistic units]. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Altarriba, J., Kroll, J. F., Sholl, A., & Rayner, K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory and Cognition, 24, 477–492.
Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchison, K. A., Kessler, B., Loftis, B., Neely, J.H., Nelson, D.L., Simpson, G.B., & Treiman, R. (2007). The English Lexicon Project. Behavioral Research Methods, 39, 445–459.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., & Tily, H. J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, 68, 255–278.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. R package version 1, 1–7. <[URL]>
Beckner, C., Ellis, N. C., Blythe, R., Holland, J., Byebe, J., Ke, J., Christiansen, M. H., Larsen-Freeman, D., Croft, W., & Schoenemann, T. (2009). Language is a complex adaptive system: Position paper. Language Learning, 59, 1–26.
Broersma, M. (2009). Triggered codeswitching between cognate languages. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 447–462.
Broersma, M., & De Bot, K. (2006). Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 1–13.
Broersma, M., Isurin, L., Bultena, S., & De Bot, K. (2009). Triggered code-switching: Evidence from Dutch-English and Russian-English bilinguals. In L. Isurin, D. Winford, & K. De Bot (Eds.), Multidisciplinary approaches to code switching (pp. 85–102). Amsterdam: John Benjamins.
Brown, E. (2015). The role of discourse context frequency in phonological variation: A usage-based approach to bilingual speech production. International Journal of Bilingualism, 19, 365–386.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (Eds.). (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bultena, S., Dijkstra, T., & Van Hell, J. (2013). Co-activation of nouns and verbs within and between languages. Language and Cognitive Processes, 28, 1350–1377.
Bultena, S., Dijkstra, T., & Van Hell, J. G. (2015a). Switch cost modulations in bilingual sentence processing: Evidence from shadowing. Language, Cognition, and NeuroScience, 30, 586–605.
. (2015b). Language switch costs in comprehension depend on language dominance: Evidence from self-paced reading. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 453–469.
Clahsen, H., & Felser, C. (2006). Grammatical processing in language learners. Applied Psycholinguistics, 27, 3–42.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical Access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26, 1283–1296.
De Groot, A. M. B., & Nas, G. (1991). Lexical representation of cognates and non-cognates in compound bilinguals. Journal of Memory and language, 30, 90–123.
Deuchar, M., Muysken, P., & Wang, S-L. (2007). Structured variation in codeswitching: Towards an empirically based typology of bilingual speech patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 298–340.
Díez, E., Fernández, A., & Alonso, M. A. (2006). NIPE: Normas e índices de interés en Psicología Experimental [Standards and ratings of interest in Experimental Psychology]. Retrieved from [URL]
Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 179–201). New York, NY: Oxford University Press.
Dijkstra, T., De Bruijn, E., Schriefers, H., & Brinke, S. T. (2000). More on interlingual homograph recognition: Language intermixing versus explicitness of instruction. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 69–78.
Dijkstra, T., Moscoso del Prado Martín, F., Schulpen, B., Schreuder, R., & Baayen, R. H. (2005). A roommate in cream: Morphological family size effects on interlingual homograph recognition. Language and Cognitive Processes, 20, 7–41.
Dijkstra, T., Van Hell, J. G., & Brenders, P. (2015). Sentence context effects in bilingual word recognition: Cognate status, sentence language, and semantic constraint. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 597–613.
Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175–197.
Dijkstra, T., Van Jaarsveld, H., & Brinke, S. T. (1998). Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 51–66.
Di Sciullo, A., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Journal of Linguistics, 22, 1–24.
Duyck, W., Van Assche, E., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33, 663–679.
Gentner, D. (1982). Why nouns are learned before verbs: Linguistic relativity versus natural partitioning. In S. A. Kuczaj (Ed.), Language development: Vol. 2 Language, thought and culture (pp. 301–334). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013) Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25, 515–530.
Goldin-Meadow, S., Seligman, M. E. P., & Gelman, R. (1976). Language in the two-year old. Cognition, 4, 189–202.
Gollan, T. H., & Acenas, L. A. (2004). What is a TOT? Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish-English and Tagalog-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 30, 246–269.
Gollan, T. H., & Ferreira, V. S. (2009). Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35, 640–665.
Guzzardo Tamargo, R. E. (2012). Linking comprehension costs to production patterns during the processing of mixed language (Unpublished doctoral dissertation). Penn State University, University Park.
Halmari, H. (1997). Government and codeswitching: Explaining American Finnish. Amsterdam: John Benjamins.
Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script. Cognition, 106, 501–511.
Hothorn, T., Bretz, F., & Westfall, P. (2008). Simultaneous inference in general parametric models. Biometrical Journal, 50, 346–363.
Johnson, J. S., & Newport, E. L. (1989). Critical period effects in second language learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive Psychology, 21, 60–99.
Kootstra, G. J., Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2012). Priming of code-switches in sentences: The role of lexical repetition, cognates, and language proficiency. Bilingualism: Language and Cognition, 15, 797–819.
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bice, K., & Perrotti, L. (2015). Bilingualism, mind, & brain. Annual Review of Linguistics, 1, 337–394.
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A., & Valdés Kroff, J. R. (2012). Juggling two languages in one mind: What bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition. In B. Ross (Ed.). The psychology of learning and motivation (pp. 229–262). San Diego, CA: Academic Press.
Lance, D. M. (1975). Spanish-English code-switching. In E. Hernández-Chavez, A. D. Cohen, & A. F. Beltramo (Eds.), El Lenguaje de los Chicanos (pp. 138–153). Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Lemhöfer, K., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32, 533–50.
Libben, M. R., & Titone, D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35, 381–390.
Lipski, J. M. (1978). Code-switching and the problem of bilingual competence. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press.
. (1985). Linguistic aspects of Spanish-English language switching. Tempe, AZ: Center for Latin American Studies, Arizona State University.
. (1986). Sobre el bilingüismo anglo-hispánico en Gibraltar. Neuphilologishe Mitteilungen, 3(87), 414–427.
Liversedge, S. P., Paterson, K. B., & Pickering, M. (1998). Eye movements and measures of reading times. In G. Underwood (Ed.). Eye guidance in reading and scene perception (1st ed.). Amsterdam: Elsevier.
MacDonald, M. (2013). How language production shapes language form and comprehension. Frontiers in Psychology, 4, 1–16.
MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 37–54.
Meuter, R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 25–40.
Miccio, A. W., Hammer, C., & Rodríguez, B. (2009). Code-switching and language disorders in bilingual children. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 241–252). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Milroy, L., & Wei, L. (1995). A social network approach to code-switching: The example of a bilingual community in Britain. In M. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages (pp. 136–157). Cambridge: Cambridge University Press.
Morford, J. P., Kroll, J. F., Piñar, P., & Wilkinson, E. (2014). Bilingual word recognition in deaf and hearing signers: Effects of proficiency and language dominance on cross-language activation. Second Language Research, 30, 251–271.
Moyer, M. G. (1995). Analysis of code-switching in Gibraltar. Unpublished doctoral dissertation, Autonomous University of Barcelona. Retrieved from Linguistics and Language Behavior Abstracts. (9510660)
Mulder, K., Dijkstra, T., Schreuder, R., & Baayen, R. H. (2014). Effects of primary and secondary morphological family size in monolingual and bilingual word processing. Journal of Memory and Language, 72, 59–84.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1982). The possibility of code-switching: Motivation for maintaining multilingualism. Anthropological Linguistics, 24, 432–444.
. (1988). Self-enhancing codeswitching as interactional power. Language and Communication, 8, 199–211.
Myers-Scotton, C. M. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarendon Press.
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55, 291–318.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
. (2013). Foreword to “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7), 581–618. Linguistics, 51(Jubilee issue), 11–14.
R Core Team. (2014). R: A language and environment for statistical computing [Computer software]. Retrieved from <[URL]>
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124, 372–422.
Rayner, K., & Duffy, S. A. (1986). Lexical complexity and fixation times in reading: Effects of word frequency, verb complexity, and lexical ambiguity. Memory & Cognition, 14, 191–201.
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics: International Journal of Human Communication, 14, 3–45.
Schotter, E. R., Bicknell, K., Howard, I., Levy, R., & Rayner, K. (2014). Task effects reveal cognitive flexibility responding to frequency and predictability: Evidence from eye movements in reading and proofreading. Cognition, 131, 1–27.
Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2), 197–212.
Schwartz, A. I., Kroll, J. F., & Díaz, M. (2007). Reading words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and Cognitive Processes, 22, 106–129.
Sherkina-Lieber, M. (2004). The cognate facilitation effect in bilingual speech processing: The case of Russian-English bilingualism. Cahiers Linguistiques d’Ottawa, 32, 108–121.
Timm, L. A. (1975). Spanish-English code-switching: El porqué y how-not-to. Romance Philology, 28, 473–482.
Toribio, A. J. (2001). On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition, 4(3), 203–231.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2015). Gauging convergence on the ground: Code-switching in the community. International Journal of Bilingualism, 19, 365–386.
Traxler, M. J., Morris, R. K., & Seely, R. E. (2002). Processing subject and object relative clauses: Evidence from eye movements. Journal of Memory and Language, 47, 69–90.
Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64, 88–107.
Van Assche, E., Duyck, W., & Brysbaert, M. (2013). Verb processing by bilinguals in sentence contexts. Studies in Second Language Acquisition, 35, 237–259.
Van Hell, J. G. (2005). The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 2297–2309). Somerville, MA: Cascadilla.
Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B. (2008). Sentence context affects lexical decision and word translation. Acta Psychologica, 128, 431–451.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin & Review, 9, 780–789.
Weber-Fox, C. M., & Neville, H. J. (1999). Functional neural subsystems are differentially affected by delays in second language immersion: ERP and behavioral evidence in bilinguals. In D. Birdsong (Ed.), Second language acquisition and the Critical Period Hypothesis (pp. 23–38). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
