Article published In: Evidentiality and the Semantics-Pragmatics Interface
Edited by Bert Cornillie and Juana I. Marín-Arrese
[Belgian Journal of Linguistics 29] 2015
► pp. 123–146
The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja
Between epistemicity and evidentiality
Published online: 24 March 2016
https://doi.org/10.1075/bjl.29.06wee
https://doi.org/10.1075/bjl.29.06wee
Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means
to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben
and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible
translations in its Italian version. It analyses their complex meaning arising
from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as
the three key entities of stance they mark and the textual or situational context,
concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This
cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them,
but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.
References (42)
Abraham, Werner and Elisabeth Leiss. 2012. “Theory of mind elements across languages.” In Modality and Theory of Mind Elements across Languages, ed. by Werner Abraham and Elisabeth Leiss, 1–36. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Beerboom, Christiane. 1992. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch – Spanisch. Frankfurt a/M: Peter Lang.
Bublitz, Wolfram. 1978. Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen. Untersuchungen zur Syntax, Semantik und Pragmatik der deutschen Modalpartikeln und Vergewisserungsfragen und ihrer englischen Entsprechungen. Tübingen: Niemeyer.
Diewald, Gabriele. 2007. „Abtönungspartikel.” In Deutsche Wortarten, ed. by Ludger Hoffmann, 117–141. Berlin – New York: Mouton de Gruyter
. 2013. “Same same but different” – Modal particles, discourse markers and the art (and purpose) of categorization.” In Discourse Markers and Modal Particles. Categorization and Description, ed. by Liesbeth Degand, Paola Pietrandrea and Bert Cornillie, 19–46. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
Du Bois, John W. 2007. “The stance triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by Robert Englebretson, 139–182. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
Durrell, Martin. 1992. Using German. A Guide to Contemporary Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Ferrer Mora, Hang. 2000. „Auf der Suche nach spanischen Modalpartikeln: pero und pues als pragmatische Konnektoren. Stand der kontrastiven Partikelforschung Deutsch-Spanisch.“ Revista de Filología Alemana 81: 253–271.
Gast, Volker. 2008. “Modal particles and context updating – the functions of German ja, doch, wohl and etwa
.” In Modalverben und Grammatikalisierung, ed. by Heinz Vater and Ole Letnes (eds.), 153–177. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Heggelund, Kjell T. 2001. ”Zur Bedeutung der deutschen Modalpartikeln in Gesprächen unter besonderer Berücksichtigung der Sprechakttheorie und der DaF-Perspektive.” In Linguistik online 9 (2/01) (available online [URL], 1 september 2015).
Heidenreich, Gisela. 2002. Das endlose Jahr. Die langsame Entdeckung der eigenen Biographie – ein Lebensborn-Schicksal. Frankfurt a/M: Fischer Taschenbuch.
. 2004. In nome della razza ariana. Il viaggio di una donna alla ricerca della propria identità. Translated by Marco Belli. Milan: Baldini Castoldi Dalai.
Helbig, Gerhard and Joachim Buscha. 1980. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Deutschunterricht. Leipzig: Enzyklopädie.
Held, Gudrun. 1983. ““Kommen Sie doch” oder “Venga pure” – Bemerkungen zu den pragmatischen Partikeln im Deutschen und Italienischen am Beispiel auffordernder Sprechakte.” In Parallela 1. Akten des 2. Österreichisch-italienischen Linguistentreffens (Roma, 1.–4.2.1982), ed. by Maurizio Dardano, Wolfgang U. Dressler and Gudrun Held, 316–336. Tübingen: Narr.
Helling, Christa. 1983. Deutsche Modalpartikeln im Übersetzungsvergleich: Deutsch – Italienisch/ Italienisch – Deutsch. Eine kontrastive Mikroanalyse von Sprechakten. Trieste: Università degli Studi.
Hentschel, Elke. 1986. Funktion und Geschichte deutscher Partikeln. Ja, doch, halt und eben. Tübingen: Niemeyer.
Hentschel, Elke and Harald Weydt. 2002. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Hepsöyler, Ender. 1986. Kontrastive Beschreibung und Didaktisierung der Abtönungspartikeln mal, eben, wohl, schon, denn und ihrer Entsprechungen im Türkischen. Frankfurt a/M: Lang.
Hoffmann, Ludger. 2013. Deutsche Grammatik. Grundlagen für Lehrerausbildung, Schule, Deutsch als Zweitsprache und Deutsch als Fremdsprache. Berlin: Schmidt.
Leiss, Elisabeth. 2012. “Epistemicity, evidentiality, and theory of mind (ToM).” In Modality and Theory of Mind Elements across Languages, ed. by Werner Abraham and Elisabeth Leiss, 37–66. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Métrich, René and Eugène Faucher. 2009. Wörterbuch deutscher Partikeln. Unter Berücksichtigung ihrer französischen Äquivalente. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Modicom, Pierre-Yves. 2012a. “Shared knowledge and epistemic reductionism: Covert semantics of German Modal Particles.” In Covert patterns of Modality, ed. by Werner Abraham and Elisabeth Leiss, 281–311. Cambridge: Cambridge Scholars Press.
. 2012b. “The epistemological treatment of information and the interpersonal distribution of belief in language: German Modal Particles and the typological challenge.” In Modality and Theory of Mind Elements across Languages, ed. by Werner Abraham and Elisabeth Leiss, 361–382. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Nuyts, Jan. 2001. Epistemic Modality. Language, and Conceptualization: A Cognitive-Pragmatic Perspective. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
. 2006. “Modality: Overview and linguistic issues.” In The Expression of Modality, ed. by William Frawley, 1–26. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Paneth, Ewa. 1979. ”Kontrastive Übungen zur Funktion der deutschen Abtönungspartikeln (Für englische Studenten).” In Die Partikeln der deutschen Sprache, ed. by Harald Weydt, 469–478. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Pfeifer, Wolfgang. 2015. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. <[URL]> (1 February 2015).
Pika, Simone, Nicolades, Elena and Paula F. Marentette. 2006. “A cross-cultural study on the use of gestures: Evidence or cross-linguistic transfer?” Bilingualism and Cognition 9 (2): 319–327.
Radtke, Edgar. 1985. “Abtönungsverfahren im gesprochenen Italienisch. Zu magari, figurati und Rekurrenzstrategien.” In Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, ed. by Günter Holtus and Edgar Radtke, 280–299. Tübingen: Narr.
Trömel-Plötz, Senta. 1979. ““Männer sind eben so”. Eine linguistische Beschreibung von Modalpartikeln aufgezeigt an der Analse von dt. eben und engl. just
.” In Die Partikeln der deutschen Sprache, ed. by Harald Weydt, 318–334. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Weerning, Marion. 2015. “Denn, eigentlich, überhaupt – three “pragmatic” particles in German.” In Teaching, Learning and Investigating about Pragmatics: Principles, Methods and Practices, ed. by Francesca Bianchi, Winnie Cheng and Sara Gesuato. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
