Article published In: Belgian Journal of Linguistics, Volume 37 (2023): Tangible Traces of Language Ideologies
Edited by Esther Baiwir, Janine Berns and Marie Steffens
[Belgian Journal of Linguistics 37] 2023
► pp. 37–73
“Wel iet wat verschelende, maar zó niet óf elck verstaat ander zeer wel”
On language making in early modern mono- and multilingual grammars and textbooks in the Low Countries
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Radboud University Nijmegen.
Published online: 6 June 2024
https://doi.org/10.1075/bjl.00080.dev
https://doi.org/10.1075/bjl.00080.dev
Abstract
This paper delves into language differentiation in the 16th and
17th-century Low Countries, focusing on how vernacular languages were labeled
and framed in grammatical descriptions. We examine both monolingual grammars as
well as grammatical descriptions in multilingual textbooks for foreign language
learners. By comparing these two corpora, we gain insights into the differences
between monolingual and multilingual approaches to language differentiation and
uncover language ideologies that shaped the Language-Making process during this
early stage of standard languages. An example of language differentiation is the
evolving relation between ‘Dutch’ and ‘German’. In the monolingual grammars,
Dutch is explicitly positioned along the lines of an ‘ours’ versus a ‘theirs’,
but what is considered ‘ours’ differs between the grammars and changes over
time. In the multilingual textbooks, the direct juxtaposition between Dutch and
German on the title page leads to distinct labels (‘Nederduits’ vs. ‘Hoogduits’)
whereas there is no consistent distinction in the body of these textbooks until
the late 17th century. Overall, we conclude that a ‘Dutch language’ was
certainly being ‘made’ during this period, in name and in reference to other
vernacular languages. However, its boundaries were still fuzzy, reflecting the
multilingual reality of the early modern Low Countries.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language differentiation and language making
- 3.Corpus and methods
- 3.1Monolingual grammars
- 3.2Multilingual textbooks
- 4.Results
- 4.1Naming, contrasting and differentiating vernacular languages in monolingual
grammars (1568–1653)
- 4.1.1Contrast: Languages mentioned and labels used
- 4.1.2Contrast: Differentiation, purism, analogy
- 4.1.3Consistency: Labels for Dutch and German
- 4.1.4Change: Reparcelling the ‘Duits’ continuum
- 4.2Naming, contrasting and differentiating vernacular languages in multilingual
textbooks (1527–1691)
- 4.2.1Contrast: Languages mentioned and labels used
- 4.2.2Contrast: Differentiation and analogy
- 4.2.3Variation and change: Labels for vernacular languages within and across textbooks
- 4.1Naming, contrasting and differentiating vernacular languages in monolingual
grammars (1568–1653)
- 5.Discussion
- Notes
References
References (70)
Primary sources
Monolingual grammars
Ampzing, Samuel. 1628. “Nederlandsch
tael-bericht [Dutch language
message].” In Beschrijvinge ende Lof der stad
Haerlem [Description and
praise of the city of
Haarlem], A1r–G2r. Haarlem: Adriaen Rooman. (ed. Zwaan 1939)
Van Heule, Christiaen. 1625. De Nederduytsche Grammatica ofte
Spraec-konst [The Dutch
grammar]. Leiden: Daniel Roels. (ed. Caron 1971a)
. 1633. De Nederduytsche spraeck-konst Ofte
Tael-beschrijvinghe [The
Dutch grammar or language
description]. Leiden: Jacob Roels. (ed. Caron 1971b)
Hooft, Pieter Corneliszoon. 1635–1641 (written). Waernemingen op de Hollandsche
tael [Observations on
the Dutch
language]. (ed. Zwaan 1939)
De Hubert, Anthonis. 1624. “Voorrede [Preface].” & “Noodige waarschouwinge aan alle liefhebbers der
Nederduijtze tale [Necessary warning to all lovers of the Dutch
language].” In De psalmen des Propheeten
Davids [The psalms of
the Prophet
David], 2r–10v1. Leiden: Pieter Muller. (ed. Zwaan 1939)
Kók, Adam Lodewyk. 1649. Ont-werp der Neder-duitsche
letter-konst [Design of
the Dutch
Grammar]. Amsterdam: Johannes Troóst. (ed. Dibbets 1981)
Leupenius, Petrus. 1653. Aanmerkingen op de Neederduitsche
Taale [Comments on the
Dutch
language]. Amsterdam: Hendryk Donker. (ed. Caron 1958)
Radermacher, Johan. 1568. Voorreden van de noodich ende nutticheit der
Nederduytscher taelkunste [Preface on the necessity and usefulness of Dutch
linguistics]. Manuscript. (ed. Bostoen 1985)
Multilingual textbooks
De Berlemont, Noël. 1527. Vocabulare van nieus geordineert, ende wederom
gecorrigeert. Om lichtelijk Fransoys te leere lesen, scriuen ende
spreken [Vocabulary in
new order and corrected. To easily learn to read, write and speak
French]. Antwerpen: Jacob van Liesveldt.
. 1551. Vocabulaer in vier spraken Duytsch, Francois, Latijn,
ende Spaensch … [Vocabulary in four languages Dutch, French, Latin and
Spanish] Leuven: Bartholomy de Graue.
. 1565. Dictionaire,
colloques, ou dialogues en quatres langues, Flamen, François,
Espaignol et italien
… Antwerpen: Jean Verwithagen.
. 1576. Colloques
ou dialogues avec un dictionaire en six langues: Flamen, Anglois,
Alleman, François, Espaignol, & Italien
… Antwerpen: Henry Heyndricx.
. 1595. Dictionariolum hexaglosson cum colloquiis aliquot sex
linguarum Germanicè, Gallicè, Belgicè, Latinè, Hispanicè, &
Italicè … [A hexaglosson
dictionary with conversations in some six languages German, French,
Dutch, Latin, Spanish and
Italian]. Cölln: Willhelm von Leutzenkirchen.
. 1598. Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinae,
Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, et
Portugallicae … [Colloquia et dictionariolum of eight languages, Latin, French,
Belgian, German, Spanish, Italian, and
Portuguese]. Delft: Bruyn Harmansz Schinckel.
. 1616. Colloquia et dictionariolum septem linguarum,
Belgicae, Teutonicae, Anglicae, Gallicae, Latinae, Hispanicae et
Italicae … [Colloquia et
dictionariolum of seven languages, Belgian, German, English, French,
Latin, Spanish and
Italian]. Antwerpen: Franciscum Ficardum.
. 1662. Dictionariolum et colloquia octo linguarum, Latinae,
Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae,
& Portugallicae … [Colloquia et dictionariolum of eight languages, Latin, French,
Belgian, German, Spanish, Italian, English, and
Portuguese]. Antwerpen: Henricum Aertsens.
. 1691. Gazophy[lacium] Decem Linguarum E[uropaearum apertum,
in quo non solum Pronunciationes, Declinationes & Coniugationes,
sed etiam diversi Dialogi in Sermone Germanico, Polonico, Bohemico,
Belgico, Anglico, Latino, Gallico, Hispanico
… [Gazophy[lacium] Ten
European Languages open, in which not only the Pronunciations,
Declensions & Conjugations, but also different Dialogues in
German, Polish, Czech, Belgian, English, Latin, French, Spanish
Speech]. Cassovia: Christophorus Warmer.
Secondary sources
Andrés Renales, Gabriel. 1994. “Los coloquios de Barlaimont: un género-modelo para la
proyección del español en Europa desde el siglo
XVI [The
Barlaimont Colloquia: A Model Genre for the Projection of Spanish in
Europe since the Sixteenth
Century].” Salina: revista de
lletres 81: 33–36.
Bostoen, Karel. 1985. Kaars en bril: de oudste Nederlandse
grammatica [Candle and
glasses: the oldest Dutch
grammar]. Middelburg: Koninklijk Zeeuwsch Genootschap der Wetenschappen.
Bouzouita, Miriam, and Ulrike Vogl. 2018. “Hola, het Vlaams was een wereldtaal in de 16e eeuw!
Colloquia, et dictionariolum vanuit een Vlaams en Spaans
perspectief [Hola,
Flemish was a world language in the 16th century! Colloquia, et
dictionariolum from a Flemish and Spanish
perspective].” In Woorden om te bewaren. Huldeboek voor Jacques Van
Keymeulen [Words to be
kept. Tribute book for Jacques Van
Keymeulen], ed.
by Timothy Colleman, Johan De Caluwe, Veronique De Tier, Anne-Sophie Ghyselen, Liesbet Triest, Roxane Vandenberghe, and Ulrike Vogl, 467–483. Drongen: Skribis.
. 2020. “Meertaligheid en onderwijs van moderne talen in de
16de eeuw: het gebruik van het partikel hola als voorbeeld voor
taalcontact in de Colloquia, et
dictionariolum [Multilingualism and the teaching of modern languages in the 16th
century: the use of the particle hola as an example of language
contact in the Colloquia, et
dictionariolum].” In Monolingual
Histories, Multilingual Practices: Multilingualism in Language
History, ed. by Gijsbert Rutten, and Rik Vosters. Special
issue of Taal en
Tongval 71 (2): 105–135.
Burke, Peter. 2004. Languages
and Communities in Early Modern
Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Caron, Willem J. H. 1958. Petrus Leupenius, Aanmerkingen op de Neederduitsche
Taale en Naaberecht (1653–1654) [Petrus Leupenius, Comments on the Dutch language and
postscript,
1653–1654]. Groningen: J.B. Wolters.
1971a. Christiaen van Heule, De Nederduytsche Grammatica ofte
Spraec-konst (1625) [Christiaen van Heule, The Dutch grammar
(1625)]. Volume 1. Trivium, Nr.
I. Groningen: Wolters-Noordhoff N.V.
1971b. Christiaen van Heule, De Nederduytsche Spraec-konst
ofte Tael-beschrijvinghe (1633) [Christiaen van Heule, The Dutch grammar
(1633)]. Volume 2. Trivium, Nr.
I. Groningen: Wolters-Noordhoff N.V.
Claes, Frans. 1970. “De benaming van onze taal in woordenboeken en andere
vertaalwerken uit de zestiende
eeuw [The names of
our language in dictionaries and other translated works from the
16th Century].” Tijdschrift voor
Nederlandse taal- en
letterkunde 861: 288–301.
Davies, Winifred V. 2012. “Myths
we Live and Speak by: Ways of Imagining and Managing Language and
Languages”. In Standard
Languages and Multilingualism in European
History, ed. by Matthias Hüning, Ulrike Vogl, and Olivier Moliner, 45–69. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
De Grauwe, Luc. 2017. ““In
Overlandsche ende in Duytsche sprake” und “Die alghemene Duytsche
tael”.” Amsterdamer Beiträge zur
älteren
Germanistik 771: 637–668.
De Vos, Machteld. 2022a. “In
Between Description and Prescription: Analysing Metalanguage in
Normative Works on Dutch
1550–1650.” Languages 7 (2): 89.
. 2022b. “‘Deze verscheydenheyt der
Voornamen’ [‘This
diversity of pronouns’].” Taal en
Tongval 74 (1): 107–146.
De Vreese, Willem. 1909. Over de benamingen onzer taal, inzonderheid over
“Nederlandsch” [About
the names of our language, in particular
“Nederlandsch”]. Gent: Siffer.
Dibbets, Geert R. W. 1981. A.L.
Kok, Ont-werp der Neder-duitsche
letter-konst (1649). Assen: Van Gorcum.
1995. De woordsoorten in de Nederlandse
triviumgrammatica [The
parts of speech in the Dutch trivium
grammar]. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU, Münster: Nodus Publikationen.
DWB. 1854–1971. Deutsches
Wörterbuch, by Jacob & Wilhelm Grimm, 331 volumes.
Accessed: 8 April
2023. [URL]
Eickmans, Heinz. 2017. “Auß
der Niderländischen Sprach ins HochTeutsch ubergesetzt. Zur
begrifflichen Kontrastierung der Bezeichnungen für Niederländisch
und Deutsch in Übersetzungen des 17.
Jahrhunderts.” In Deutsch
im 17. Jahrhundert. Studien zu Sprachkontakt, Sprachvariation und
Sprachwandel, ed.
by Markus Denkler, Stephan Elspaß, Dagmar Hüpper, and Elvira Topalović, 223–241. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Filatkina, Natalia. 2021. “Übersetzungskulturen
und Wissensvermittlung im Spiegel frühneuzeitlicher
Fremdsprachenlehrwerke.” In Fremdsprachenlehrwerke
in der Frühen Neuzeit. Perspektiven – Potentiale –
Herausforderungen, ed.
by Julia Hübner, and Horst J. Simon, 9–32. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Gal, Susan. 2009. “Migration,
Minorities and Multilingualism: Language Ideologies in
Europe.” In Language
Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of
Europe, ed. by Clare Mar-Molinero, and Patrick Stevenson, 13–27. Basingstoke u.a.: Palgrave Macmillan.
Gee, James Paul. 2018. Introducing
Discourse Analysis. From Grammar to
Society. Abingdon, Oxon, New York, NY: Routledge.
Hüning, Matthias. 2021. “Matthias
Kramer und die Anerkennung des Niederländischen als Fremdsprache im
frühen 18.
Jahrhundert.” In Fremdsprachenlehrwerke
in der Frühen Neuzeit. Perspektiven – Potentiale –
Herausforderungen, ed.
by Julia Hübner, and Horst J. Simon, 33–48. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Hüning, Matthias, and Ulrike Vogl. 2023. “Hoe ‘Sprachmeister’ vreemde talen ’maken’: de
conceptualisering van vreemde talen en meertaligheid in vroegmoderne
taalmethodes [How
‘Sprachmeister’ ‘make’ foreign languages: The conceptualization of
foreign languages and multilingualism in Early Modern language
methods].” Tijdschrift voor Nederlandse
taal- en
letterkunde 139(2–3): 201–219.
Irvine, Judith T., and Susan Gal. 2000. “Language
Ideology and Linguistic
Differentiation.” In Regimes
of Language. Ideologies, Polities, and
Identities, ed. by Paul V. Kroskrity, 35–84. Santa Fe, NM: School of American Research Press [u.a.].
Krämer, Philipp, Ulrike Vogl, and Leena Kolehmainen. 2022. “What
is “Language Making”?” International
Journal of the Sociology of
Language 2741: 1–27.
McLelland, N. 2021. “Grammars,
Dictionaries and Other Metalinguistic Texts in the Context of
Language
Standardization.” In The
Cambridge Handbook of Language
Standardization, ed.
by Wendy Ayres-Bennett, and John Bellamy, 263–293. Cambridge: Cambridge University Press.
Meurier, Gabriel. 1558. Breve
instruction contenante la maniere de bien prononcer & lire le
Francois, Italien, Espagnol, & Flamen, par Gabriel
Meurier. Antwerpen: Jan van Waesberghe.
Milroy, James. 2001. “Language
Ideologies and the Consequences of
Standardization.” Journal of
sociolinguistics 5(4): 530–555.
Moulin, Claudine. 2000. “Deutsche
Grammatikschreibung vom 16. bis 18.
Jahrhundert.” In Sprachgeschichte.
Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer
Erforschung, ed.
by Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann, and Stefan Sonderegger, 1903–1911. Berlin, New York: De Gruyter.
OED. 1884–2018. Oxford
English
Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Accessed: 8 April
2023. [URL]
Pablo Nuñez, Luis. 2012. “El Petit vocabulaire ou nouvelle introduction à la
langue française de Bruselas (1813–1842), la adaptación más tardía
del vocabulario de Berlaimont [The Petit vocabulaire ou nouvelle introduction à la
langue française de Bruxelles (1813–1842), the later adaptation of
Berlaimont’s vocabulary].” Thélème.
Revista Complutense de Estudios
Franceses 271: 321–341.
Pauwels, Jan L. 1965. “Hoofdstuk 2: Moeilijkheden met de benaming van onze
taal [Chapter 2:
Difficulties with the naming of our
language].” In Verzamelde Opstellen [Collected
essays], 15–30. Assen: Koninklijke Drukkerij Van Gorcum & Comp.
Peled, Yael. 2012. “Marching
Forward into the Past: Monolingual Multilingualism in Contemporary
Political
Theory.” In Standard
Languages and Multilingualism in European
History, ed. by Matthias Hüning, Ulrike Vogl, and Olivier Moliner, 71–95. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Rutten, Gijsbert. 2004. “‘Ghelyck wy zien dat de Fransóyzen doen.’ Dialoog en
dialogisme in de Twe-spraack van de Nederduitsche
letterkunst [‘As
we see the French do.’ Dialogue and dialogism in the Twe-spraack van
de Nederduitsche
letterkunst].” Yang 40 (3): 477–485.
. 2009. “Grammar
to the People. The Dutch Language and the Public Sphere in the 18th
Century. With Special Reference to Kornelis van der
Palm.” Beiträge zur Geschichte der
Sprachwissenschaft 191: 55–86.
. 2019. Language
Planning as Nation
Building. Amsterdam: John Benjamins.
Sáez Rivera, Daniel M. 2007. La lengua de las gramáticas y métodos de español como
lengua extranjera en Europa
(1640–1726) [The
language of grammars and methods of Spanish as a foreign language in
Europe]. Ph.D
dissertation, Universidad Complutense de Madrid.
Van de Haar, Alisa. 2019. The
Golden Mean of Languages: Forging Dutch and French in the Early
Modern Low Countries
(1540–1620). Boston & Leiden: Brill.
Vanderheyden, Jan F. 1983. “Verkenningen in vroeger vertaalwerk 1450–1600.
Benamingen van de landstalen [Explorations in earlier translation work 1450–1600.
Names of the national
languages].” Verslagen en mededelingen
van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde
(nieuwe
reeks) 21: 243–279.
Van der Horst, Joop. 2008. Het einde van de standaardtaal. Een wisseling van
Europese taalcultuur [The end of the standard language: A change in European language
culture]. Amsterdam: Meulenhoff.
Van der Sijs, Nicoline. 2021. Taalwetten maken en vinden: het ontstaan van het
Standaardnederlands [Making and finding language laws: The origins of Standard
Dutch]. Gorredijk: Sterck & De Vreese.
Van der Wal, Marijke J. 1995. De moedertaal centraal. Standaardisatie-aspecten in de
Nederlanden omstreeks 1650 [The mother tongue centred. Standardization aspects in
the Netherlands around
1650]. Den Haag: Sdu Uitgevers.
Vogl, Ulrike. 2012. “Multilingualism
in a Standard Language
Culture.” In Standard
Languages and Multilingualism in European
History, ed. by Matthias Hüning, Ulrike Vogl, and Olivier Moliner, 1–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vogl, Ulrike, and Truus de Wilde. 2022. “Teachers
as Foreign Language Makers. On Standard Language Ideology,
Authenticity and Language
Expertise.” International Journal of
the Sociology of
Language 2741: 107–131.
Vogl, Ulrike, and André Kött. 2023. ““Language
Making” und Fremdsprachenunterricht in der Frühen
Neuzeit.” In Historische
Mehrsprachigkeit: Europäische
Perspektiven, ed.
by Rita Francescini, Matthias Hüning, and Peter Maitz, 129–149. Berlin: De Gruyter.
Willemyns, Roland. 2003. “Dutch.” In Germanic
Standardizations: Past to Present, ed.
by Wim Vandenbussche, and Ana Deumert, 93–125. Amsterdam: John Benjamins.
Zwaan, Frederik Lodewijk. 1939. Uit de geschiedenis der Nederlandsche spraakkunst.
Grammatische stukken van De Hubert, Ampzing, Statenvertalers en
reviseurs, en Hooft, uitgegeeven, samengevat en
toegelicht [From the
history of Dutch grammar. Grammatical writings by De Hubert,
Ampzing, the translators and editors of the first officially
sanctioned Bible translations, and Hooft, edited, summarized and
explained]. Groningen, Batavia: J.B. Wolters’ Uitgevers-maatschappij N.V.
