Cover not available

Article published In: Current Perspectives on Codeswitching:
Edited by Emma Vanden Wyngaerd, Renata Enghels, Mena B. Lafkioui and Marie Steffens
[Belgian Journal of Linguistics 35] 2021
► pp. 5175

References (51)
References
Abutalebi, Jubin, and David W. Green. 2008. “Control Mechanisms in Bilingual Language Production: Neural Evidence from Language Switching Studies.” Language and Cognitive Processes 23(4): 557–582. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvanoudi, Angeliki. 2018. “Language Contact, Borrowing and Code Switching. A Case Study of Australian Greek.” Journal of Greek Linguistics 181: 3–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auer, Peter. 1995. “The Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy and Pieter Muysken. 115–135. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Backus, Ad. 2001. “The Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish.” In Codeswitching Worldwide, ed. by Rodolfo Jacobson. 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz. 2000. “Social Meaning in Linguistic Structure: Code-switching in Norway.” In The Bilingualism Reader, ed. by Li Wei. 111–136. Oxford: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blommaert, Jan. 2011. “The Long Language-Ideological Debate in Belgium.” Journal of Multicultural Discourse 61: 241–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Bot, Kees. 1992. “A Bilingual Production Model: Levelt’s ‘Speaking’ Model Adapted.” Applied Linguistics 13(1): 1–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2011. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95(3): 401–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carrío-Pastor, María Luisa, and Eva María Mestre-Mestre. 2014. “Lexical Errors in Second Language Scientific Writing: Some Conceptual Implications.” International Journal of English Studies 14(1): 97–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
CEFR = Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. [URL]
Côté, Marie-Hélène; and Wim Remysen. 2017. “Le « bon usage du français au Québec » selon le Multidictionnaire de la langue française : le cas de la prononciation.” Arborescences 71: 33–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franceschini, Rita. 1998. “Code-Switching and the Notion of Code in Linguistics: Proposals for a Dual Focus Model.” In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, ed. by Peter. Auer. 51–72. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gafaranga, Joseph. and Maria-Carme Torras. 2002. “Interactional Otherness: Towards a Redefinition of Codeswitching.” International Journal of Bilingualism 6(1): 1–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, Ofelia, Susana Ibarra Johnson, and Kate Seltzer. 2017. The Translanguaging Classroom. Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, Sylviane and Guy Monfort. 1994. “La description de la compétence lexicale en langue étrangère: perspectives méthodologiques.” Acquisition et interaction en langue étrangère 31: 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosjean, François. 2001. “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, ed. by Janet Nicol. 1–22. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haspelmath, Martin. 2009. “Lexical Borrowing: Concepts and Issues.” In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. by Martin Haspelmath, and Uri Tadmor. 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heller, Monica. 1995. “Code-Switching and the Politics of Language.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken. 158–174. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hemchua, Saengchan, and Norbert Schmitt. 2006. “An Analysis of Lexical Errors in the English Compositions of Thai Learners.” Prospect 21(3): 3–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heredia, Roberto, and Jeanette Altarriba. 2001. “Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Codeswitch?Current Directions in Psychological Science 10(5): 164–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, Janet, and Miriam Meyerhoff. 1999. “The Community of Practice: Theories and Methodologies in Language and Gender Research.” Language in Society 281: 173–183. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubers, Ferdy, Thijs Trompenaars, Sebastian Collin, Kees De Schepper, and Helen De Hoop. 2020. “Hypercorrection as a By-product of Education.” Applied Linguistics 41(4): 552–574. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kemp, Charlotte. 2009. “Defining Multilingualism.” In The Exploration of Multilingualism: Development of Research on L3, Multilingualism, and Multiple Language Acquisition, ed. by Larissa Aronin, and Britta Hufeisen. 11–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamiroy, Béatrice. 2008. “Les expressions figées: à la recherche d’une définition.” In Les séquences figées : entre langue et discours, ed. by Peter Blumenthal, and Salah Mejri. 85–98. Stuttgart: Steiner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Wei. 1998. “The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching.” In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, ed. by Peter Auer. 156–176. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Angel. 2017. “Code-Switching in the Classroom: Research Paradigms and Approaches.” In Research Methods in Language and Education, ed. by Kendall King, Yi-Ju Lai, and Stephen. May. 487–501. Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lüdi, Georges. 1987. “Les marques transcodiques: Regards nouveaux sur le bilinguisme.” In Devenir bilingue – Parler bilingue, ed. by Georges Lüdi. 1–21. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lüdi, Georges, Katharina Höchle Meier, Fee Steinbach Kohler and Patchareerat Yanaprasart. 2012. “Stratégies d’inclusion et formes d’exclusion dans des interactions exolingues au travail.” In Interactions cosmopolites. L’organisation de la participation plurilingue, ed. by Lorenza Mondada, and Luci Nussbaum. 29–62. Limoges: Lambert Lucas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macaro, Ernesto. 2005. “Codeswitching in the L2 Classroom: A Communication and Learning Strategy.” In Non-Native Language Teachers: Perceptions, Challenges, and Contributions to the Professions, ed. by Enric Llurda. 63–84. Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacSwan, Jeff. 2013. “Code Switching and Linguistic Theory.” In Handbook of Bilingualism and Multilingualism, ed. by Tej K. Bhatia, and William Ritchie. 223–350. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 1995. “A Lexically Based Model of Code-Switching.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken. 233–256. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nanthasilp, Sukanya. 2004. “Les stratégies de communication dans l’interaction exolingue.” Damrong Journal 25471. [URL]
Odlin, Terence. 2003. “Cross-Linguistic Influence.” In The Handbook of Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Michael Long. 436–486. Oxford: Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paquet-Gauthier, Myriam, and Suzie Beaulieu. 2015. “Can Language Classrooms Take the Multilingual Turn?Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(2): 167–183. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paradis, Michel. 1993. “Multilingualism and Aphasia.” In Linguistic Disorders and Pathologies. An International Handbook, ed. by Gerhard Blanken, Jürgen Dittman, Hannelore Grimm, John Marshall, and Claus Wallesch. 278–288. Berlin/New York: Walter de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peace-Hughes, Tracy, Philomena de Lima, Bronwen Cohen, Lynn Jamieson, E. Kay M. Tisdall, and Antonella Sorace. 2021. “What Do Children Think of Their Own Bilingualism? Exploring Bilingual Children’s Attitudes and Perceptions.” International Journal of Bilingualism, 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Pietro, Jean-François. 1988. “Vers une typologie des situations de contacts linguistiques.” Langage & société 431: 65–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Pietro, Jean-François, Marinette Matthey, and Bernard Py. 1988. “Acquisition et contrat didactique: les séquences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue.” In Actes du troisième Colloque Régional de Linguistique. Strasbourg 28–29 avril 1988, ed. by Dominique Weil, and Huguette Fugier. 99–119. Strasbourg: Université des Sciences Humaines et Université Louis Pasteur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of Code-Switching.” Linguistics 181: 581–618. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Porquier, Rémy. 1994. “Communication exolingue et contextes d’appropriation: le continuum acquisition/apprentissage.” Bulletin VALS/ASLA 591: 159–170.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Py, Bernard. 1989. “L’acquisition vue dans la perspective de l’interaction.” Documentation et recherche en linguistique allemande contemporain – Vincennes 411: 83–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “Quelques remarques sur les notions dʼexolinguisme et de bilinguisme.” Cahiers de praxématique 251: 79–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ringbom, Hakan. 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Skiba, Richard. 1997. “Code Switching as a Countenance of Language Interference.” The Internet TESL Journal 3(10). Article 199710: [URL]
Treffers-Daller, Jeanine. 2009. “Code-Switching and Transfer: An Exploration of Similarities and Differences.” In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock, and Almeida Jacqueline Toribio. 58–74. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vasseur, Marie-Thérèse and Joseph Arditty. 1996. “Les activités réflexives en situation de communication exolingue.” Acquisition et Interaction en Langue Étrangère 81: 57–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vincent, Diane. 1993. Les ponctuants de la langue et autres mots du discours. Québec: Nuit Blanche Éditeur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vogh, Kendall. 2018. “Ressources linguistiques et visée référentielle chez des individus bilingues français-anglais : L’alternance codique comme stratégie d’expression sur le plan lexical.” MA dissertation, Université Laval.
Wlosowicz, Teresa Maria. 2016. “L’alternance codique entre L2 et L3.” Recherches en didactique des langues et des cultures 13(2). Online: [URL].
Yanaprasart, Patchareerat. 2003. “Interaction exolingue et processus de résolution des malentendus. Linx 491. Online: [URL].
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue