Article published In: Current Perspectives on Codeswitching:
Edited by Emma Vanden Wyngaerd, Renata Enghels, Mena B. Lafkioui and Marie Steffens
[Belgian Journal of Linguistics 35] 2021
► pp. 51–75
Transcodic marks in exam discourse in French
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Utrecht University.
Published online: 15 February 2022
https://doi.org/10.1075/bjl.00064.ste
https://doi.org/10.1075/bjl.00064.ste
Abstract
The present article focuses on semantic-pragmatic and sociolinguistic factors explaining the use of non-French words and
constructions in the exolingual communicative context of French exams. On the basis of an oral and written exam corpus, this article looks
into different types of cross-linguistic interactions to question the boundaries of codeswitching (CS) and propose a prototypical approach.
Special attention is given to the correlations between the embedded languages (in this case, English or Dutch) and the type of influence
these languages have on the participants’ French discourse. By taking into account the distribution of cross-linguistic interactions in the
discourse of different groups of participants divided according to the levels of the European Framework of Reference for Languages (CEFR = Council of Europe. 2001. Common
European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching,
assessment. Cambridge: Cambridge University Press. [URL]), this study shows that, even if lower level participants resort to other languages to
compensate for lexical deficiencies in French, they also choose to resort to non-French lexemes due to semantic and sociolinguistic factors,
as is the case for advanced level speakers. From the perspective of language assessment, the notion of lexical error is central. Based on a
typology of embedded units, this study aims at identifying the factors of acceptability of different types of transcodic marks.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Corpus and method
- 3.Results
- 3.1Medium-specific switching
- 3.2Which is the embedded language?
- 3.3Diastratic dimension of semantic specificity
- 3.4Lexical errors analysis
- 3.5Proficiency-related factors
- 4.Discussion and conclusion
- Acknowledgments
References
References (51)
Abutalebi, Jubin, and David W. Green. 2008. “Control
Mechanisms in Bilingual Language Production: Neural Evidence from Language Switching
Studies.” Language and Cognitive
Processes 23(4): 557–582.
Alvanoudi, Angeliki. 2018. “Language
Contact, Borrowing and Code Switching. A Case Study of Australian Greek.” Journal of Greek
Linguistics 181: 3–44.
Auer, Peter. 1995. “The
Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach.” In One Speaker,
Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy and Pieter Muysken. 115–135. Cambridge: Cambridge University Press.
Backus, Ad. 2001. “The
Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from
Dutch-Turkish.” In Codeswitching Worldwide, ed.
by Rodolfo Jacobson. 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter.
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz. 2000. “Social
Meaning in Linguistic Structure: Code-switching in Norway.” In The
Bilingualism Reader, ed. by Li Wei. 111–136. Oxford: Routledge.
Blommaert, Jan. 2011. “The
Long Language-Ideological Debate in Belgium.” Journal of Multicultural
Discourse 61: 241–256.
de Bot, Kees. 1992. “A
Bilingual Production Model: Levelt’s ‘Speaking’ Model Adapted.” Applied
Linguistics 13(1): 1–24.
Canagarajah, Suresh. 2011. “Codemeshing
in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language
Journal 95(3): 401–417.
Carrío-Pastor, María Luisa, and Eva María Mestre-Mestre. 2014. “Lexical
Errors in Second Language Scientific Writing: Some Conceptual Implications.” International
Journal of English
Studies 14(1): 97–108.
CEFR = Council of Europe. 2001. Common
European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching,
assessment. Cambridge: Cambridge University Press. [URL]
Côté, Marie-Hélène; and Wim Remysen. 2017. “Le
« bon usage du français au Québec » selon le Multidictionnaire de la langue française : le cas de la
prononciation.” Arborescences 71: 33–48.
Franceschini, Rita. 1998. “Code-Switching
and the Notion of Code in Linguistics: Proposals for a Dual Focus
Model.” In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and
Identity, ed. by Peter. Auer. 51–72. London: Routledge.
Gafaranga, Joseph. and Maria-Carme Torras. 2002. “Interactional
Otherness: Towards a Redefinition of Codeswitching.” International Journal of
Bilingualism 6(1): 1–22.
García, Ofelia, Susana Ibarra Johnson, and Kate Seltzer. 2017. The
Translanguaging Classroom. Leveraging Student Bilingualism for
Learning. Philadelphia: Caslon.
Granger, Sylviane and Guy Monfort. 1994. “La
description de la compétence lexicale en langue étrangère: perspectives
méthodologiques.” Acquisition et interaction en langue
étrangère 31: 1–16.
Grosjean, François. 2001. “The
Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual
Language Processing, ed. by Janet Nicol. 1–22. Oxford: Blackwell.
Haspelmath, Martin. 2009. “Lexical
Borrowing: Concepts and Issues.” In Loanwords in the World’s
Languages: A Comparative Handbook, ed. by Martin Haspelmath, and Uri Tadmor. 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton.
Heller, Monica. 1995. “Code-Switching
and the Politics of Language.” In One Speaker, Two Languages:
Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken. 158–174. Cambridge: Cambridge University Press.
Hemchua, Saengchan, and Norbert Schmitt. 2006. “An
Analysis of Lexical Errors in the English Compositions of Thai
Learners.” Prospect 21(3): 3–25.
Heredia, Roberto, and Jeanette Altarriba. 2001. “Bilingual
Language Mixing: Why Do Bilinguals Codeswitch?” Current Directions in Psychological
Science 10(5): 164–168.
Holmes, Janet, and Miriam Meyerhoff. 1999. “The
Community of Practice: Theories and Methodologies in Language and Gender Research.” Language in
Society 281: 173–183.
Hubers, Ferdy, Thijs Trompenaars, Sebastian Collin, Kees De Schepper, and Helen De Hoop. 2020. “Hypercorrection as a
By-product of Education.” Applied
Linguistics 41(4): 552–574.
Kemp, Charlotte. 2009. “Defining
Multilingualism.” In The Exploration of Multilingualism: Development
of Research on L3, Multilingualism, and Multiple Language Acquisition, ed.
by Larissa Aronin, and Britta Hufeisen. 11–26. Amsterdam: John Benjamins.
Lamiroy, Béatrice. 2008. “Les
expressions figées: à la recherche d’une définition.” In Les
séquences figées : entre langue et discours, ed. by Peter Blumenthal, and Salah Mejri. 85–98. Stuttgart: Steiner.
Li, Wei. 1998. “The
‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational
Code-Switching.” In Code-Switching in Conversation: Language,
Interaction and Identity, ed. by Peter Auer. 156–176. London: Routledge.
Lin, Angel. 2017. “Code-Switching
in the Classroom: Research Paradigms and Approaches.” In Research
Methods in Language and Education, ed. by Kendall King, Yi-Ju Lai, and Stephen. May. 487–501. Springer.
Lüdi, Georges. 1987. “Les
marques transcodiques: Regards nouveaux sur le
bilinguisme.” In Devenir bilingue – Parler
bilingue, ed. by Georges Lüdi. 1–21. Tübingen: Niemeyer.
Lüdi, Georges, Katharina Höchle Meier, Fee Steinbach Kohler and Patchareerat Yanaprasart. 2012. “Stratégies
d’inclusion et formes d’exclusion dans des interactions exolingues au
travail.” In Interactions cosmopolites. L’organisation de la
participation plurilingue, ed. by Lorenza Mondada, and Luci Nussbaum. 29–62. Limoges: Lambert Lucas.
Macaro, Ernesto. 2005. “Codeswitching
in the L2 Classroom: A Communication and Learning
Strategy.” In Non-Native Language Teachers: Perceptions, Challenges,
and Contributions to the Professions, ed. by Enric Llurda. 63–84. Springer.
MacSwan, Jeff. 2013. “Code
Switching and Linguistic Theory.” In Handbook of Bilingualism and
Multilingualism, ed. by Tej K. Bhatia, and William Ritchie. 223–350. Oxford: Blackwell.
Myers-Scotton, Carol. 1995. “A
Lexically Based Model of Code-Switching.” In One Speaker, Two
Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken. 233–256. Cambridge: Cambridge University Press.
Nanthasilp, Sukanya. 2004. “Les
stratégies de communication dans l’interaction exolingue.” Damrong
Journal 25471. [URL]
Odlin, Terence. 2003. “Cross-Linguistic
Influence.” In The Handbook of Second Language
Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Michael Long. 436–486. Oxford: Blackwell.
Paquet-Gauthier, Myriam, and Suzie Beaulieu. 2015. “Can
Language Classrooms Take the Multilingual Turn?” Journal of Multilingual and Multicultural
Development 37(2): 167–183.
Paradis, Michel. 1993. “Multilingualism
and Aphasia.” In Linguistic Disorders and Pathologies. An
International Handbook, ed. by Gerhard Blanken, Jürgen Dittman, Hannelore Grimm, John Marshall, and Claus Wallesch. 278–288. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Peace-Hughes, Tracy, Philomena de Lima, Bronwen Cohen, Lynn Jamieson, E. Kay M. Tisdall, and Antonella Sorace. 2021. “What
Do Children Think of Their Own Bilingualism? Exploring Bilingual Children’s Attitudes and
Perceptions.” International Journal of
Bilingualism, 1–17.
de Pietro, Jean-François. 1988. “Vers
une typologie des situations de contacts linguistiques.” Langage &
société 431: 65–89.
de Pietro, Jean-François, Marinette Matthey, and Bernard Py. 1988. “Acquisition
et contrat didactique: les séquences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation
exolingue.” In Actes du troisième Colloque Régional de
Linguistique. Strasbourg 28–29 avril 1988, ed.
by Dominique Weil, and Huguette Fugier. 99–119. Strasbourg: Université des Sciences Humaines et Université Louis Pasteur.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes
I’ll Start a Sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of
Code-Switching.” Linguistics 181: 581–618.
Porquier, Rémy. 1994. “Communication
exolingue et contextes d’appropriation: le continuum acquisition/apprentissage.” Bulletin
VALS/ASLA 591: 159–170.
Py, Bernard. 1989. “L’acquisition
vue dans la perspective de l’interaction.” Documentation et recherche en linguistique allemande
contemporain –
Vincennes 411: 83–100.
. 1995. “Quelques
remarques sur les notions dʼexolinguisme et de bilinguisme.” Cahiers de
praxématique 251: 79–96.
Ringbom, Hakan. 1987. The
Role of the First Language in Foreign Language
Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Skiba, Richard. 1997. “Code
Switching as a Countenance of Language Interference.” The Internet TESL
Journal 3(10). Article 199710: [URL]
Treffers-Daller, Jeanine. 2009. “Code-Switching
and Transfer: An Exploration of Similarities and Differences.” In The
Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock, and Almeida Jacqueline Toribio. 58–74. Cambridge: Cambridge University Press.
Vasseur, Marie-Thérèse and Joseph Arditty. 1996. “Les
activités réflexives en situation de communication exolingue.” Acquisition et Interaction en
Langue Étrangère 81: 57–87.
Vincent, Diane. 1993. Les
ponctuants de la langue et autres mots du
discours. Québec: Nuit Blanche Éditeur.
Vogh, Kendall. 2018. “Ressources
linguistiques et visée référentielle chez des individus bilingues français-anglais : L’alternance codique comme stratégie
d’expression sur le plan lexical.” MA
dissertation, Université Laval.
Wlosowicz, Teresa Maria. 2016. “L’alternance codique entre
L2 et L3.” Recherches en didactique des langues et des
cultures 13(2). Online: [URL].
Yanaprasart, Patchareerat. 2003. “Interaction
exolingue et processus de résolution des
malentendus. Linx 491. Online: [URL].
