Article published In: Current Perspectives on Codeswitching:
Edited by Emma Vanden Wyngaerd, Renata Enghels, Mena B. Lafkioui and Marie Steffens
[Belgian Journal of Linguistics 35] 2021
► pp. 13–33
Intense Turkish-Dutch bilingualism leads to intense Turkish-Dutch mixing
A usage-based account of increasing integration of two typologically different languages
Published online: 15 February 2022
https://doi.org/10.1075/bjl.00062.bac
https://doi.org/10.1075/bjl.00062.bac
Abstract
Codeswitching in the Turkish migration settings in Western Europe has been studied almost since the beginning of
the labor migration that formed these communities. The patterns of codeswitching have gradually become more complex, which is
demonstrated with reference to data from the Netherlands. Initially it was limited to the insertion of Dutch words into Turkish
utterances, largely needed to fill lexical gaps. Gradually, as a new generation grew up with Dutch education, living most of their
lives in a Dutch social environment, codeswitching patterns grew in complexity, with an increase in alternation between Dutch and
Turkish utterances. Often, these and other patterns are attested in the speech of the same people at the same time, within a
single conversation: they represent a bilingual speech style.
The most recent investigations into Turkish-Dutch codeswitching show how this increasing intensity of bilingualism
in the community has led to increasing integration of the languages in everyday in-group bilingual speech. Of all switches, a
relatively small percentage is taken up by the insertion of content words into either language; yet, codeswitching is not always
straightforward alternation between Turkish and Dutch utterances. Instead, utterances often contain chunks from both languages.
This phenomenon will be illustrated in this article and explained through a usage-based perspective that privileges a
processing-based over a structuralist account, but crucially ties this account to an understanding of the social motivations that
make this kind of bilingual speech possible, or even desired.
Keywords: codeswitching, Turkish, Dutch, grammatical fusion, insertion, alternation, usage-based, multiword units
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Shifting community patterns
- 3.Developments in Turkish-Dutch codeswitching
- 4.Turkish-Dutch integration
- 5.Discussion and conclusion
References
References (30)
Aalberse, Suzanne, Ad Backus & Pieter Muysken. 2020. Heritage
Languages. A Language Contact Approach. Studies in Bilingualism
58. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Auer, Peter. 1998. Code-Switching
in Conversation: Language, Interaction, and
Identity. London: Routledge.
. 2021. “Language
Contact: Pragmatic Factors”. In The Routledge Handbook of Language
Contact, ed. by Evangelia Adamou, and Yaron Matras. 110–126. London: Routledge.
Backus, Ad. 1996. Two
in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the
Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
. 2001. “The
Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch
Turkish”. In Codeswitching Worldwide II, ed.
by Rodolfo Jacobson. 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2013. “Turkish
as an Immigrant Language in Europe”. In The Handbook of Bilingualism
and Multilingualism, 2nd edition, ed. by Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie. 770–790. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
. 2014. “A
Usage-based Approach to Borrowability”. In New Perspectives on
Lexical Borrowing (Language Contact and Bilingualism 7), ed. by Eline Zenner, and Gitte Kristiansen. 19–39. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2015. “A
Usage-based Approach to Codeswitching: The Need for Reconciling Structure and
Function”. In Code-switching Between Structural and Sociolinguistic
Perspectives (Lingua and
litterae, Vol. 431), ed. by Gerald Stell, and Kofi Yakpo. 19–37. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2021. “Usage-based
Approaches”. In The Routledge Handbook of Language
Contact, ed. by Evangelia Adamou, and Yaron Matras. 110–126. London: Routledge.
Beatty-Martínez, Anne. L., and Paola E. Dussias. 2017. “Bilingual
Experience Shapes Language Processing: Evidence from Codeswitching”. Journal of Memory and
Language 951: 173–189.
Carter, Diana, Margaret Deuchar, Peredur Davies, and Maria del Carmen Parafita Couto. 2011. “A Systematic Comparison of
Factors Affecting the Choice of Matrix Language in Three Bilingual Communities”. Journal of
Language Contact 41: 1–31.
Christiansen, Morten, and Nick Chater. 2016. “The
Now-or-Never Bottleneck: A Fundamental Constraint on Language”. Behavioral and Brain
Studies 391: e62. , e62.
Clyne, Michael G. 2003. Dynamics of language contact. English
and immigrant languages (Cambridge Approaches to Language
Contact). Cambridge: Cambridge University Press.
Demirçay, Derya. 2017. Connected
Languages: Effects of Intensifying Contact between Turkish and
Dutch. Utrecht: LOT.
Demirçay, Derya, and Ad Backus. 2014. “Bilingual
Constructions: Reassessing the Typology of Code-switching”. Dutch Journal of Applied
Linguistics 3 (1): 30–44.
Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language
Contact and Grammatical Change (Cambridge Approaches to Language
Contact). Cambridge: Cambridge University Press.
Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller. 2020. “How
Different Codeswitching Types Modulate Bilinguals’ Executive Functions: A Dual Control Mode
Perspective”. Bilingualism: Language &
Cognition 231: 909–925.
Montanari, Simona, Wendy Ochoa, and Kaveri Subrahmanyam. 2019. “A
Longitudinal Investigation of Language Mixing in Spanish–English Dual Language Learners: The Role of Language Proficiency,
Variability, and Sociolinguistic Factors”. Journal of Child
Language 461: 913–937.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual
Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2013. “Language
Contact Outcomes as the Result of Bilingual Optimization Strategies.” Bilingualism: Language
and
Cognition 16(4): 709–730.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact
Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical
Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Onar Valk, Pelin. 2015. “Transformation
in Dutch Turkish Subordination? Converging Evidence of Change Regarding Finiteness and Word Order in Complex
Clauses.” PhD dissertation, Tilburg University.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of
Code-switching”. Linguistics 181: 581–618.
Schmid, Hans-Jörg. 2020. The
Dynamics of the Linguistic System. Usage, Conventionalization and
Entrenchment. Oxford: Oxford University Press.
Singh, Rajendra, and Ad Backus. 2000. “Bilingual
Proficiency and Code-switching/mixing Patterns”. In The Yearbook of
South Asian Languages and Linguistics 2000, ed. by Rajandra Singh. 61–91. New Delhi: Sage.
Stanford, James. 2009. “Eating
the Food of our Place: Sociolinguistic Loyalties in Multidialectal Sui Villages”. Language in
Society 381: 287–309.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Del Vecchio, Valentina
2025. ‘Medium’ choice in a community of Italians in the UK. In Italo-Romance Heritage Languages [Studies in Bilingualism, 68], ► pp. 64 ff.
Snijders, Vera, Merel van Witteloostuijn, Tessel Boerma, Mona Timmermeister & Elma Blom
Verhoeven, Emma, Merel van Witteloostuijn, Ora Oudgenoeg-Paz & Elma Blom
Blom, Elma, Gülşah Yazıcı, Tessel Boerma & Merel van Witteloostuijn
Di Salvo, Margherita
Di Salvo, Margherita
Iefremenko, Kateryna & Christoph Schroeder
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
