Article published In: Latin influence on the syntax of the languages of Europe:
Edited by Bert Cornillie and Bridget Drinka
[Belgian Journal of Linguistics 33] 2019
► pp. 210–250
Language contact and language borrowing?
Compound verb forms in the Old French translation of the Gospel of St. Mark
Published online: 30 March 2020
https://doi.org/10.1075/bjl.00028.bau
https://doi.org/10.1075/bjl.00028.bau
Abstract
This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb forms in a
well-defined and concrete instance of language contact, the Old French translation of a Latin Gospel. The data show that the
formation of verb forms in the Old French was remarkably independent from the Latin original. While the Old French text closely
follows the narrative of the Latin Gospel, its usage of compound verb forms is not dictated by the source text, as reflected e.g.
in the quasi-omnipresence of the relative sequence finite verb + pp, which – with a few exceptions – all trace
back to a different structure in the Latin text. Engels (VerenigdeStaten) Another important innovative difference in the Old French is the widespread use of
aveir ‘have’ as an auxiliary, unknown in Latin. The article examines in detail the relation between the
verbal forms in the two texts, showing that the translation is in line with of grammar. The usage of compound verb forms
in the Old French Gospel is therefore autonomous rather than contact stimulated, let alone contact induced. The results challenge
Blatt, Franz. 1957. “Latin influence on European syntax.” Travaux du Cercle de Linguistique de Copenhague 111: 330–369. assumption identifying compound verb forms as a shared feature in
European languages that should be ascribed to Latin influence.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Latin vs. Romance and linguistic borrowing
- 2.1Franz Blatt and the influence of Latin syntax on European languages
- 3.pp + finite verb in non-standard Latin and Old French
- 3.1Background of the topic: Brace constructions in Old French
- 3.2Latin findings: pp + finite verb in late texts and non-standard registers
- 3.3Old French findings: Compound verb forms in Old French texts
- 3.4Old French findings: The Old French rendering of the Psalms
- 4.The Old French translation of the Gospel of St. Mark
- 4.1The Old French Bible
- 4.2‘Disappearing’ compound verb forms: Latin compound form > of non-compound form
- 4.3‘Retained’ compound verb forms: Latin compound form > of compound form
- 4.4‘Emerging’ compound verb forms: Latin non-compound form > of compound form
- 4.4.1Latin synthetic passive > of compound verb form
- 4.4.2Latin synthetic perfect form > of compound verb form
- 4.4.3Latin ‘other’ > of compound verb form
- 4.5‘Commentaries’ in the translation
- 5.Discussion of findings and conclusions
- 5.1Findings
- 5.2Discussion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (43)
Adams, James N. 1977. “A typological approach to Latin word order.” Indogermanische Forschungen 811: 70–90.
Bauer, Brigitte L. M. 1995. The development of SVO patterning in Latin and French. Diachronic and psycholinguistic perspectives. Oxford: Oxford University Press.
2000. Archaic syntax in Indo-European. The spread of transitivity in Latin and French. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
2003. “The adverbial formation in mente in Vulgar and Late Latin. A problem in grammaticalization.” In Latin tardif-latin vulgaire VI, ed. by Leiwo Solin, and Hilla Halla-aho, 439–457. Hildesheim: Olms.
2006. ‘“Synthetic” vs. “analytic” in Romance: the importance of varieties.” In Historical Romance linguistics. Retrospective and perspective, ed. by Randy Gess, and Deborah Arteaga, 287–304. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2009. “Word Order.” In New perspectives on historical Latin syntax, ed. by Philip Baldi, and Pierluigi Cuzzolin, 241–316. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
2010. “Forerunners of Romance -mente Adverbs in Latin Prose and Poetry.” In Colloquial and literary Latin, ed. by Eleanor Dickey, and Anna Chahoud, 339–353. Cambridge: Cambridge University Press.
2016. Review article of James Adams’s Social variation and the Latin language. Folia linguistica historica 371: 315–326.
2017. Nominal apposition in Indo-European. Its forms and functions, and its evolution in Latin-Romance. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Forthcoming. “Finite Verb + Infinitive + Object in non-Standard Latin.” Latin vulgaire – latin tardif XII1.
In preparation a. “Brace constructions in the history of Latin-Romance.”
In preparation b. “Language sources and reconstructing dead languages: discrepancies and evolution in Old French grammar.”
Blatt, Franz. 1957. “Latin influence on European syntax.” Travaux du Cercle de Linguistique de Copenhague 111: 330–369.
Harris, Martin. 1982. “The “past simple” and the “present perfect” in Romance.” In Studies in the Romance verb, ed. by Martin Harris, and Nigel Vincent, 42–70. London: Croom.
Herman, Jószef. 1990 (1954). “Recherches sur l’ordre des mots dans les plus anciens textes français en prose.” In Du latin aux langues romanes. Etudes de linguistique historique, ed. by Sandor Kiss, 234–288. Tübingen: Niemeyer.
Hewson, John, and Vit Bubenik. 2006. Tense and aspect in Indo-European languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Higgleton, Elaine P. 1992. “Latin gospel exegesis and the gospel glosses in the thirteenth century Old French translation of the Bible.” Ph.D. dissertation, University of St. Andrews.
Kabatek, Johannes. 2005. Die Bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer Sprachen. Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Sūdfrankreich und Spanien im 12. und 13. Jahrhundert. Tūbingen: Niemeyer.
Klein, Jared. 1992. “On the independence of Gothic syntax, I. Interrogativity, Complex sentence types, tense, mood, and diathesis.” Journal of Indo-European Studies 201: 339–379.
Marchello-Nizia, Christiane. 1979. Histoire de la langue française aux XIVe et XVe siècles. Paris: Dunod.
Meillet, Antoine, and Joseph Vendryes. 1924. Traité de grammaire comparée des langues classiques. Paris: Champion.
Mohrmann, Christine. 1949. “Les origines de la latinité chrétienne à Rome.” Vigiliae christianae 31: 163–183.
Nestle, Erwin, Kurt Aland, and Barbara Aland (eds.). 1979 (1878). Novum testamentum graece et latine. 7th edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Panayotakis, Stelios. 2016. “Expressions of time in Early and Late Latin.” In Early and Late Latin, ed. by James Adams, and Nigel Vincent, 202–216. Cambridge: Cambridge University Press.
Pountain, Chris. 2011. “Latin and the structure of written Romance.” In The Cambridge History of the Romance Languages. Vol 1. Structures, ed. by Martin Maiden, John- Charles Smith, and Adam Ledgeway, 606–659. Cambridge: Cambridge University Press.
Sneddon, Clive. 1978. “A critical edition of the four gospels in the thirteenth-century Old French translation of the Bible.” DPhil dissertation, University of Oxford.
. 2011. “The Old French Bible. The first complete vernacular Bible in Western Europe.” In The practice of the Bible in the Middle Ages. Production, reception, and performance in Western Christianity, ed. by Susan Boynton, and Diane J. Reilly, 296–314. New York: Columbia University Press.
Thielmann, Philipp. 1885. “Habere mit dem Part. Perf. Pass.” Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik 21: 372–423, 509–549.
