Cover not available

Audiovisual Translation

Theoretical and methodological challenges

Editors
ORCiD logo with link | University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University
HardboundAvailable
ISBN 9789027201195 | EUR 80.00 | USD 120.00
 
e-Book
ISBN 9789027263735 | EUR 80.00 | USD 120.00
 
Get fulltext from our e-platform
The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework.
This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT.
This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).
[Benjamins Current Topics, 95] 2018.  v, 146 pp.
Publishing status: Available
Published online on 18 May 2018
Table of Contents
“In this volume, leading scholars in the field of audiovisual translation have joined forces to show just how very vital and versatile the field is. When it comes to state of the art research, this is one of the most important books of the decade.”
“This is an important collection of articles that takes stock of current trends in audiovisual translation and engages thoughtfully with future lines of investigation.”
“The book is highly recommended for students, teachers, researchers, industrial practitioners or any enthusiasts who start to explore their interests in AVT.”
“It is an important resource for AVT scholars, teachers and students alike. It urges all those engaged in the study and research of AVT within translation studies to critically reflect upon the current trends in the area and develop new theoretical and analytical models to address challenging issues in changing technological and sociocultural contexts.”
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Goutsos, Dionysis
2025. Language change and (im)politeness in film discourse. Journal of Language and Pop Culture 1:2  pp. 177 ff. DOI logo
Holopainen, Tiina
2025. The concept of source text in audiovisual translation studies: Unexplored implications of “the initial point of view”. Meta 69:3  pp. 589 ff. DOI logo
Kokkola, Sari
2025. Thinking multimodal translation through relational ontology. The Translator 31:1  pp. 114 ff. DOI logo
Van Hoecke, Senne M.
2025. Perception of subtitles in online education: What does the learner want?. Across Languages and Cultures 26:2  pp. 285 ff. DOI logo
Bazzi, Samia
2024.  Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study . Perspectives 32:1  pp. 31 ff. DOI logo
González, César & Anna Jankowska
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1  pp. 14 ff. DOI logo
Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
2022. Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator 28:1  pp. 112 ff. DOI logo
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2  pp. 117 ff. DOI logo
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 753 ff. DOI logo
Petillo, Mariacristina
2021. Review of Balma & Spani (2020): Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 370 ff. DOI logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. DOI logo
Wu, Xiaoping
2019. Yves Gambier and Sara Ramos Pinto (eds). Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 333 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects and metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

Main BISAC Subject

ONIX Metadata

ONIX 2.1
ONIX 3.0

LoC, MARC XML

U.S. Library of Congress Control Number:  2018014194 | Marc record
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue