In:Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Benjamins Current Topics 90] 2017
► pp. 129–148
Reacting to Translations Past
A game-based approach to teaching translation studies
Published online: 30 June 2017
https://doi.org/10.1075/bct.90.07dol
https://doi.org/10.1075/bct.90.07dol
Reacting to the Past is a pedagogical approach that incorporates historical role-playing games into the classroom. In this paper I discuss this approach and demonstrate how it could be adapted for translation studies courses. Two games are described: one is set in England in the early 1500s and focuses on William Tyndale’s English translation of the Bible, while the other is set in Canada in 2007 and focuses on the development of the Canadian standard for translation services. Finally, to shed some light on the experiences and reactions of students who are taught using the Reacting to the Past approach, I briefly discuss the results of a survey of translation students who played the two games in an undergraduate theory of translation course during the Fall 2012 term.
References (26)
Barnard College. 2012. “About the Program. Reacting to the Past.” [URL]
. 2010. “Reacting to the Past: Pedagogical Introduction.” [URL]
Bastin, Georges L., and Monique C. Cormier. 2007. Profession: Traducteur. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew. 2000. “Teaching Strategies for Emancipatory Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schaffner, and Beverly Adab, 77–90. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. “Teaching Translation Theory: The Significance of Memes.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 63–71. Amsterdam: John Benjamins.
Coby, J. Patrick. 2008. Instructor’s Manual and Role Descriptions, Revised Edition to accompany Coby/Carnes, Henry VIII and the Reformation Parliament. New York and Boston: Pearson.
Corsellis, Ann. 2005. “Training Interpreters to Work in Public Services.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 153–176. Amsterdam: John Benjamins.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds). 2012. Translators through History, revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
González-Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Greere, Anca. 2012. “The Standard EN 15038: Is there a Washback Effect on Translator Education?” In Global Trends in Translator and Interpreter Training, ed. by Séverine Hubscher-Davidson, and Michal Borodo, 45–66. London and New York: Continuum.
Higbee, Mark D. 2008. “How Reacting to the Past Games ‘Made Me Want to Come to Class and Learn’: An Assessment of the Reacting Pedagogy at EMU, 2007–08.” In Making Learning Visible: The Scholarship of Learning at EMU, ed. by Jeffrey L. Bernstein, 41–74. Ypsilanti, MI: Eastern Michigan University.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
Klimkowski, Konrad, and Katarzyna Klimkowska. 2012. “Towards Empowerment in Translator Education: Students’ Opinions and Expectations of a Translation Training Course.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training, ed. by Séverine Hubscher-Davidson, and Michal Borodo, 180–194. London and New York: Continuum.
Lightcap, Tracy. 2009. “Creating Political Order: Maintaining Student Engagement through Reacting to the Past.” PS: Political Science & Politics 42 (1): 175–179.
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages and in Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schaffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nord, Christiane. 2005. “Training Functional Translators.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 209–224. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.” In Investigating Translation: Selected Papers from the Fourth International Congress on Translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensigner, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
School of Translation. 2013–2014. Mini-calendar. Available at: [URL]. Accessed 9 November 2013.
Stroessner, Steven J., Laurie Susser Beckerman, and Alexis Whittaker. 2009. “All the World’s a Stage? Consequences of a Role-Playing Pedagogy on Psychological Factors and Writing and Rhetorical Skill in College Undergraduates.” Journal of Educational Psychology 101 (3): 605–620.
Vienne, Jean. 2000. “Which Competencies Should We Teach to Future Translators, and How?” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schaffner, and Beverly Adab, 91–100. Amsterdam: John Benjamins.
Woodsworth, Judith. 1995. “Teaching the History of Translation.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 9–17. Amsterdam: John Benjamins.
