In:Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Benjamins Current Topics 90] 2017
► pp. 83–102
I know languages, therefore, I can translate?
A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students
Published online: 30 June 2017
https://doi.org/10.1075/bct.90.05moe
https://doi.org/10.1075/bct.90.05moe
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. programs at the University of Ljubljana (in three foreign language departments and one department of translation) to shed light on what knowledge and competences are expected at the end of the B.A. studies, and to find out whether these departments actually train people to be translators. The paper also reports the results of a translation quality assessment of third-year students of those departments, who were given the task of translating a text into their L1. The students approached the task in different ways and produced very different results, which indicates that language competences alone are not enough for translation, and that specific additional instruction can give them a considerable advantage at the beginning of their careers.
References (51)
Primary Sources
A Well-locked Closet. The Economist, 27 May 2010. [URL]. Last accessed 13 January 2013.
Menschenrechtsverletzungen: Homophobie in Uganda. Friedrich Naumann Fundation web page, 19 November 2010, [URL]. Last accessed 13 January 2013.
Uganda, ucciso in casa attivista gay. Il suo nome su un giornale omofobo, La Stampa, 27 January 2011. [URL]. Last accessed 13 January 2013.
Secondary Sources
Angelelli, Claudia V., and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-Level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver, and Boris Shekhtman, 77–95. Cambridge: Cambridge University Press.
Atkinson, David. 1987. “The Mother Tongue in the Classroom: A Neglected Resource?” ELT Journal 41 (4): 241–247.
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2006. “A New Approach to the Study of Translationese: Machine Learning the Difference between Original and Translated Texts.” Literary and Linguistic Computing 21 (3): 259–274.
Beeby, Allison. 2000. “Evaluating the Development of Translation Competence.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 185–198. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia. 2004. “The Theory behind the Practice: Translator Training or Translator Education?” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 17–30. Amsterdam: John Benjamins.
Butzkamm, Wolfgang. 2003. “We only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” Language Learning Journal 28: 29–39.
Cao, Deborah. 1996. “On Translation Language Competence.” Babel 42 (4): 231–238.
Carreres, Angeles. 2006. “Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations.” In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: December 2006, ed. by Elisabet Ràfols-Sagués. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. [URL].
Colina, Sonia. 2009. “Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation.” Target 21 (2): 235–264.
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Di Sabato, Bruna. 2007. “La traduzione e l’apprendimento/insegnamento delle lingue [Translation and Learning/Teaching Languages].” Studi di Glottodidattica 1: 47–57.
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jacobsen, and Inger M. Mees, 11–38. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
He, An E. 2012. “Systematic Use of Mother Tongue as Learning/Teaching Resources in Target Language Instruction.” Multilingual Education 2 (1): 1–15.
Hirci, Nataša. 2012. “Electronic Reference Resources for Translators. Implications for Productivity and Translation Quality.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 219–235.
Izumi, Kiwamu. 1995. “Translation-aided Approach in Second Language Acquisition.” JALT Journal 17 (2): 225–237.
Källkvist, Marie. 1998. “How Different are the Results of Translation Tasks? A Study of Lexical Errors.” In Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 77–87. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Klein-Braley, Christine, and Peter Franklin. 1998. “‘The Foreigner in the Refrigerator.’ Remarks about Teaching Translation to University Students of Foreign Languages.” In Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 53–61. Manchester: St. Jerome.
Kocijančič Pokorn, Nike. 2009. “Natives or Non-natives? That Is the Question …: Teachers of Translation into Language B.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 189–208.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Lang, Margaret F. 1994. “The Problem of Mother Tongue Competence in the Training of Translators.” In Translation Studies. An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 395–400. Amsterdam: John Benjamins.
Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable can ‘Comparable Corpora’ Be?” Target 9 (2): 289–319.
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2012. “Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.” Computational Linguistics 38 (4): 799–825.
Leonardi, Vanessa. 2010. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.
Li, Defeng. 2001. “Language Teaching in Translator Training.” Babel 47 (4): 343–354.
Malmkjær, Kirsten (ed). 1998. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Newson, Dennis. 1998. “Translation and Foreign Language Learning.” In Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 63–68. Manchester: St. Jerome.
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators. At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308.
Orozco, Mariana, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Measuring Translation Competence Acquisition.” Meta 47 (3): 375–402.
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.” In Investigating Translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–116. Amsterdam: John Benjamins.
Popovic, Radmila. 2001. “The Place of Translation in Language Teaching.” Bridges, the Journal of the Thrace-Macedonia Teachers’ Association 5: 3–8.
Preložníková, Soňa, and Conrad Toft. 2004. “The Role of Translation Studies within the Framework of Linguistic and Literary Studies.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 83–96. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers. 1986. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez, and María I. Tercedor Sánchez. 2006. “Self-Assessment in Translator Training.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 115–138.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
Stibbard, Richard. 1998. “The Principled Use of Translation in Foreign Language Teaching.” In Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 69–76. Manchester: St. Jerome.
Vintar, Špela. 2013. Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Waddington, Christopher. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity.” Meta 46 (2): 331–325.
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
