In:Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Benjamins Current Topics 90] 2017
► pp. 31–54
The Internet in translation education
Two decades later
Published online: 30 June 2017
https://doi.org/10.1075/bct.90.03jim
https://doi.org/10.1075/bct.90.03jim
Within the context of the global digital revolution, translation in professional settings cannot be understood without the Internet, as a communicative, documentary, and productivity tool (Cronin 2013; Jimenez-Crespo 2013). Similarly, translation training has been revolutionized by the wide range of possibilities afforded by the Internet. This paper reviews the impact of the Internet on translation research within the framework of translation competence models (PACTE 2005; Göpferich 2009), as well as socio-constructivist approaches to translation education (Kiraly 2012; 2000). Its impact has been felt in two areas: (1) how translation is taught and (2) how the world of translation has been changed by the Internet. Related to the first area is the rapid increase in the number of online and hybrid programs offered and in the use of online teaching platforms in classroom-based contexts. Related to the second area, a wide range of new opportunities has arisen, such as: (1) those related to the Internet as a communicative platform, (2) those related to the use of the Internet during translation tasks, both in terms of cloud-based translation memory and human-aided machine translation, as well as the use of the Internet for ‘external support’ (Alves and Liparini 2009) to solve translation problems, and (3) the emergence of new translation modalities such as web localization, new textual genres, such as social networking sites or tweets, as well as new translation practices, such as online crowdsourcing and volunteer translation communities.
References (81)
Aguado de Cea, Guadalupe. 2007. “A Multiperspective Approach to Specialized Phraseology: Internet as a Reference Corpus for Phraseology.” In The Texture of Internet: Netlinguistics, ed. by Santiago Posteguillo et al., 182–209. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Alcina, Amparo. 2008. “Translation Technologies: Scope, Tools and Resources.” Target 20 (1): 79–102.
. 2002. “Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo.” Sendebar 13: 169–181.
Alves, Favio, and Tania Liparini. 2009. “Translation Technology In Time: Investigating The Impact Of Translation Memory Systems And Time Pressure On Types Of Internal And External Support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susane Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Amador, Miquel, Carles Dorado, and Pilar Orero. 2004. “E-AVT: A Perfect Match: Strategies, Functions and Interactions in an On-Line Environment for Learning Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 141–153. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia V. (ed.). 2012. The Sociological Turn in Translation Studies. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7(2).
Babych, Bogdan et al. 2012. “MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training.” Translating and the Computer 34. [URL]. Last accessed 24 April 2015.
Bartoll, Eduard, and Pilar Orero. 2008. “Learning to Subtitle Online: Learning Environment, Exercises, and Evaluation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 105–114. Amsterdam: John Benjamins.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers.
Beeby, Alison, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sánchez-Gijón (eds). 2009. Corpus Use and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Berners-Lee, Tim et al. 1992. “World Wide Web: The Information Universe.” Electronic Networking 2 (1): 52–58.
Bolaños-Medina, Alicia, and Ana María Monterde-Rey. 2012. “Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción.” Cadernos de Tradução 1 (29): 93–113.
Buendía, Miriam. 2013. “The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training.” New Voices in Translation Studies 10: 54–71.
Cánovas, Marcos, and Richard Samson. 2012. “An Online Course in Computer Skills for Translators.” In Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, ed. by Marcos Cánovas et al., 123–131. Granada: Comares.
Chan, Clara Ho-yan. 2012. “From Self-Interpreting to Real Interpreting: A New Web-Based Exercise to Launch Effective Interpreting Training.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 358–377.
Claros Díaz, Manuel G. 2005. “MedTrad: un foro de traducción médica en internet.” TRANS: Revista de Traductología 9: 151–159.
Clark, Ruth C., and Richard Mayer. 2003. E-Learning and the Science of Instruction: Proven Guidelines for Consumers and Designers of Multimedia Learning. San Francisco: Jossey-Bass.
Desjardin, Renee. 2011. “Facebook me!: Arguing in Favour of Using Social Networking as a Tool for Translator Training.” Linguistica Antverpiensia 10: 175–194.
EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Available at: [URL]. Accessed 20 September 2013.
Gómez, María A., and Steven Weinreb. 2002. “An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online.” Meta 47 (4): 643–648.
Folaron, Debbie. 2006. “A Discipline Coming of Age in the Digital Age: Perspectives on Localization.” In Perspectives on Localization, ed. by Keiran Dunne, 195–222. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves. 2012. “Translation Teaching Translation-Training Translators.” In Handbook of Translation Studies 3, ed. by Yves Gambier, and Luc V. Doorslaer, 163–172. Amsterdam: John Benjamins.
García, Ignacio. 2013. “Learning a Language for Free While Translating the Web. Does Duolingo Work?” International Journal of English Linguistics 3 (1): 19–25.
. 2012. “Machines, Translations and Memories: Language Transfer in the Web Browser.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 451–461.
. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” Jostrans 12: 199–214.
Gómez, María Asunción, and Steven Weinreb. 2002. “An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online.” Meta 47 (4): 643–648.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 12–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne et al. 2011. “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test.” In Cognitive Explorations in Translation, ed. by Shannon O’ Brien, 57–85. London: Continuum.
Gracia García, Roberto A. 2005. “Teaching Interpreting Online.” In AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Madrid, 9–11 de febrero, ed. by Maria Luisa Romana García, 428–449. Madrid: AIETI.
Hirci, Nataša. 2012. “Electronic Reference Resources for Translators. Implications for Productivity and Translation Quality.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 219–235.
Hrastinski, Stefan. 2009. “A Theory of Online Learning as Online Participation.” Computers & Education 52 (1): 78–82.
Igareda, Pilar, and Ana Matamala. 2011. “Developing a Learning Platform for AVT: Challenges and Solutions.” Jostrans 16: 145–162.
Internet World Stats. 2013. Available at: [URL]. Accessed 28 September 2013.
. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Ph.D. Dissertation. Universidad de Granada.
Jiménez-Crespo, Miguel A., and Maribel Tercedor. 2012. “Applying Corpus Data to Define Needs in Localization Training.” Meta 58 (2): 998–1021.
Kiraly, Don. 2012. “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57: 82–95.
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education — Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
Kenny, Marry Anne. 2008. “Discussion, Cooperation, Collaboration: The Impact of Task Structure on Student Interaction in a Web-based Translation Exercise Module.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 139–164.
Koby, Geoff S., and Brian Baer. 2003. “Task-Based Instruction and the New Technology.” In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, ed. by Geoff S. Koby, and Brian Baer, 211– 227. Amsterdam: John Benjamins.
López Rodríguez, Clara Inés, and Maria Isabel Tercedor. 2008. “Corpora and Students Autonomy in Scientific and Technical Translation Training.” Jostrans 9: 2–19.
Martín Mor, Adrià. 2013. “Valoració d’un curs de Tecnologies de la Traducció a distància.” Tradumàtica 10: 230–236.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Massey, Gary. 2005. “Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning.” Meta 50 (2): 626–633.
Neunzig, Wilhelm, and Helena Tanqueiro. 2005. “Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators.” Meta 50 (4): n.p.
Neunzig, Wilhelm. 2002. “How to Educate Students without Coming Face to Face with Them or Information Technologies in The Teaching of Translation on a Distance-Learning Basis.” Tradumática. Available at: [URL].
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122.
O’Hagan, Minako. 2012. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
. 2008. “Film Translation Networks: An Accidental Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 159–183. London and New York: Continuum.
O’Hagan, Minako, and Donald Ashworth. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Bristol: Multilingual Matters.
Olvera-Lobo, María D., and Juncal Gutiérrez-Artacho. 2014. “Academic Use of Custom Social Networks in Translation Training.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 282–289.
Olvera-Lobo, María D. et al. 2009. “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180.
2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (2): 132–142.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10: 207–230.
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50: 609–619.
Palumbo, Giuseppe. 2008. “Puzzling It Out — Creating Web-based Teaching Materials to Support Translation Classes.” In From Didactas to Ecolingua: an Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, ed. by Anthony Baldry et al., 229–238. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Piqué i Huerta, Ramón. 2002. “Apuntes para un modelo pedagógico de enseñanza a distancia de la Tradumática.” Tradumática. Available at: [URL]. Accessed 22 September 2013.
Raido, Vanessa Enriquez. 2011. “Developing Web Searching Skills in Translator Training.” Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 6: 60–80.
Ramírez Polo, Laura, and Hang Ferrer Mora. 2010. “Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones.” Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 4: 23–41.
Reinke, Uwe. 2005. “Using eCoLoRe Materials in Translator Training. Some Experiences from a Teacher’s Viewpoint. Resources and Tools for e-Learning in Translation and Localisation.”
Proceedings of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop
, Leeds, 21–23 March.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45.
Robinson, Brian, and Maria D. Olvera-Lobo. 2011. “Facebook, Twitter or Tuenti? A First Look at The Academic Use of Web 2.0 Social Networks in Translator Training.” In Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching And New Technologies, ed. by Sergio Maruenda-Bataller, and Begonia Clavel-Arroitia, 367–379. Newcastle: Cambridge Scholar.
Robinson, Brian, Clara I. López, and María I. Tercedor. 2008. “Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment.” TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 95–129.
Robinson, Bryan J. et al. 2013. “The Professional Approach to Translator Training Revisited.” Paper presented at VI Congreso de la AIETI. 23–25 January 2013. Gran Canaria, Spain: Universidad de las Palmas.
Rodríguez-Inés, Pilar, and Amparo Hurtado Albir. 2012. “Assessing Competence in Using Electronic Corpora in Translator Training.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. by Severine Hubscher-Davidson, and Michael Borodo, 96–110. London and New York: Continuum.
Rodríguez Inés, Patricia, and Maribel Rodríguez Gràcia. 2002. “Conclusions from the First Symposium on the Distance and Semi-Presence-Based Learning of Tradumática.” Tradumática. Available at: [URL]. Accessed 20 September 2013.
Sandrelli, Annalisa, and Jesús de Manuel Jerez. 2007. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-Of-The-Art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303.
Sánchez Ramos, María del M. 2004. El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de internet como herramienta para la formación del traductor (inglés-español). Ph.D. Dissertation. Universitat Jaume I, Spain.
Secara, Alina, Pascaline Merten, and Yamile Ramírez. 2009. “What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 275–294.
Valero Garcés, Carmen. 2009. “La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docents en un programa oficial de posgrado.” Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 2: 76–85.
Vargas Sierra, Chelo, and Laura Ramírez Polo. 2011. “The Translator’s Workstations Revisited: A New Paradigm of Translators, Technology and Translation.” Tralogy. Session 4 — Les Outils du Traducteur. Available online at: [URL]. Accessed 28 September 2013.
Wagner, Ellen D. 2006. “On Designing Interaction Experiences for the Next Generation of Blended Learning.” In The Handbook of Blended Learning, Global Perspectives, Local Designs, ed. by J. Bonk Curtis, and Charles R. Graham, 41–56. San Francisco: Pfeiffer.
Wang, Kenny, and Chong Han. 2013. “Accomplishment in the Multitude of Counsellors: Peer feedback in Translation Training.” Translation & Interpreting 5 (2): 62–75.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Navarro‐Perez, D. J., A. Ramírez‐Salazar, S. Barragán‐Montilla, M. Garcia Arredondo, N. Rodríguez Sepúlveda, O. Venturi, A. Rosa Marín, M. A. Gómez Correa, C. S. Micalizio & B. A. Bastien‐Olvera
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
