In:Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast
Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer
[Benjamins Current Topics 87] 2016
► pp. 59–72
A lexical bundle approach to comparing languages
Stems in English and French
Published online: 20 July 2016
https://doi.org/10.1075/bct.87.04gra
https://doi.org/10.1075/bct.87.04gra
Contrastive studies of phraseology have tended to focus on figurative units, such as idioms and metaphors, and paid comparatively less attention to less colourful types of units such as collocations and lexical bundles, which are equally, if not more, worthy of study. This chapter tries to fill this gap by exploring the potential contribution of a lexical bundle approach to language comparison. Some guidelines are presented to help solve some of the methodological challenges posed by a cross-linguistic comparison of lexical bundles. The approach is illustrated with a study of lexical bundles in English and French with a particular focus on units that have a metadiscursive function. Two different genres are compared — parliamentary debates and newspaper editorials — in an attempt to tease out systemic differences between languages and genre effects.
Keywords: editorials, English/French, lexical bundles, parliamentary debates, phraseology
References (37)
Altenberg, B. 1998. “On the Phraseology of Spoken English”. In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, A.P. Cowie (ed), 101–122. Oxford: Oxford University Press.
Armstrong, N. 2005. Translation, Linguistics, Culture: a French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters.
Bal, B. 2010.“Analysis of Four-word Lexical Bundles in Published Research Articles Written by Turkish Scholars”. Applied Linguistics and English as a Second Language Theses. Paper 2. Available at [URL] [Last accessed 11 August 2013].
Bestgen, Y. 2014. “Inadequacy of the Chi-squared Test to Examine Vocabulary Differences between Corpora”. Literary and Linguistic Computing 29(2):164–170
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Ltd.
Biber, D., Conrad, S. and Cortes, V. 2004. “If you Look at … Lexical Bundles in University Lectures and Textbooks”. Applied Linguistics 25:371–405.
Biber, D. and Tracy-Ventura, N. 2007. “Dimensions of Register Variation in Spanish”. In Working with Spanish corpora, G. Parodi (ed), 54–89. London: Continuum.
Breivega K., Dahl, D. and Fløttum, K. 2002.“Traces of Self and Others in Research Articles. A Comparative Pilot Study of English, French and Norwegian Research Articles in Medicine, Economics and Linguistics”. International Journal of Applied Linguistics 12(2):218–239.
Cartoni, B. and Meyer, T. 2012.“Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies”.
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC)
, Istanbul, 21–27 May 2012. 2132–2137.
Cartoni, B., Zufferey, S., Meyer, T. and Popescu-Belis, A. 2011. “How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives”.
Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, Portland, Oregon, 24 June 2011. 78–86.
Chen, Y.H. and Baker, P. 2010. “Lexical Bundles in L1 and L2 Academic Writing”. Language Learning and Technology 14(2):30–49.
Cortes, V. 2008. “A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish”. Corpora 3(1):43–57.
Dayrell, C. 2008. “Investigating the Preference of Translators for Recurrent Lexical Patterns: a Corpus-based Study”. Trans-Kom 1(1):36–57.
Fløttum, K., Dahl, T. and Kinn, T. 2006. Academic Voices. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, S. and Lefer, M.-A. 2012. “Towards More and Better Phrasal Entries in Bilingual Dictionaries”. In Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, R. Vatvedt Fjeld and J.M. Torjusen (eds), 682–692. Oslo: UiO.
. 2013. “Enriching the Phraseological Coverage of High-frequency Adverbs in English-French Bilingual Dictionaries”. In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, B. Altenberg and K. Aijmer (eds), 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Hanks, P. 2012. “Corpus Evidence and Electronic Lexicography”. In Electronic Lexicography, S. Granger and M. Paquot (eds), 57–82. Oxford: Oxford University Press.
Ilie, C. 2003. “Discourse and Metadiscourse in Parliamentary Debates”. Journal of Language and Politics 2(1):71–92.
Jablonkai, R. 2010. “English in the Context of European Integration: a Corpus-driven Analysis of Lexical Bundles in English EU Documents”. English for Specific Purposes 29(4):253–267.
Jantunen, J. 2004. “Untypical Patterns in Translations. Issues on Corpus Methodology and Synonymity”. In Translation Universals. Do They Exist? A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 101–126. Amsterdam: John Benjamins.
Kajzer-Wietrzny, M. 2012. “Interpreting Universals and Interpreting Style”. Unpublished PhD Dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland. Available at:[URL] [last accessed 11 August 2013].
Koehn, P. 2005. “Europarl: a Parallel Corpus for Statistical Machine Translation”. Paper presented as MT Summit 2005.
Martínez Guillem, S. 2009. “Argumentation, Metadiscourse and Social Cognition: Organizing Knowledge in Political Communication”. Discourse and Society 20(6):727–746.
Nishina, Y. 2007. “A Corpus-driven Approach to Genre Analysis: the Reinvestigation of Academic, Newspaper and Literary Texts”. ELR Journal 1(2). Available at: [URL] [last accessed 11 August 2013]
Paquot, M. and Granger, S. 2012. “Formulaic Language in Learner Corpora”. Annual Review of Applied Linguistics 32:130–149.
Rasch, B.E. 2011. “Legislative Debates and Democratic Deliberation in Parliamentary Systems”. Paper presented at the Oslo-Yale International Workshop on Epistemic Democracy in Practice, Yale University, New Haven, 20–22 October 2011.
Simpson-Vlach, R. and Ellis, N.C. 2010. “An Academic Formulas List (AFL)”. Applied Linguistics 31:487–512.
Sultan, A.H.J. 2011. “A Contrastive Study of Metadiscourse in English and Arabic Linguistics Research Articles”. Acta Linguistica 5(1):28–41.
Tracy-Ventura, N., Biber, D. and Cortes, V. 2007. “Lexical Bundles in Spanish Speech and Writing”. In Working with Spanish Corpora, G. Parodi (ed), 217–231. London: Continuum.
Van Dijk, T.A. 2003. “Knowledge in Parliamentary Debates”. Journal of Language and Politics 2:93–129.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1995 [1958]. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Xiao, R. 2010. “Idioms, Word Clusters, and Reformulation Markers in Translational Chinese: Can “Translation Universals” Survive in Mandarin?” Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). Available at: [URL] [last accessed 11 August 2013].
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cortes, Viviana
Appel, Randy, Angel Arias, Beverly Baker & Guillaume Loignon
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
