In:Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast
Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer
[Benjamins Current Topics 87] 2016
► pp. 35–57
Cross-linguistic register studies
Theoretical and methodological considerations
Published online: 20 July 2016
https://doi.org/10.1075/bct.87.03neu
https://doi.org/10.1075/bct.87.03neu
This chapter discusses register as a meaningful unit of contrastive linguistics and translation studies. Drawing on systemic functional register theory, it categorizes different approaches to register-oriented cross-linguistic studies emphasizing either the comparison of contrasted features organized by register or that of registers using features as operationalizations. The approach is exemplified with the help of sample analyses of the English-German CroCo Corpus, a corpus containing originals and translations from eight different registers. In order to account for the systematic contrastive differences in frequencies of the compared features, the magnitude of difference between register-specific and register-neutral frequencies is contrasted. The chapter finally discusses complex register-specific combinations of indicators and shows how these help to identify translation properties.
References (39)
Aijmer, K. and Altenberg, B. (eds) 2013. Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. 1995.“Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target 7(2):223–243.
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead”. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Baroni, M. and Evert, S. 2009. “Statistical Methods for Corpus Exploitation”. In Corpus Linguistics. An International Handbook, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 777–803. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29.2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bernardini, S. 2007. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”. In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. University of Birmingham, UK. Available at: [URL].
Black, T.R. 1999. Doing Quantitative Research in the Social Sciences. An Integrated Approach to Research Design, Measurement and Statistics. London: SAGE Publications.
Diwersy, S., Evert, S. and Neumann, S. 2014. “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation”. In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, B. Szmrecsanyi and B. Wälchli (eds), 174–204. Berlin: de Gruyter Mouton.
Evert, S. and Neumann, S. Forthcoming. “The Impact of Translation Direction on the Characteristics of Translated Texts: a Multivariate Analysis for English and German”. In Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds). Berlin: de Gruyter Mouton.
Frawley, W. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. In Translation. Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Cranbury, NJ: Associated University Presses.
Granger, S., Lerot, J. and Petch-Tyson, S. (eds) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Gregory, M. and Carroll, S. 1978. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. (3rd edition). London: Arnold.
Halliday, M.A.K. and James, Z. 1993. “A Quantitative Study of Polarity and Primary Tense in the English Finite Clause”. In Techniques of Description: Spoken and Written Discourse, J. McH. Sinclair, M. Hoey and G. Fox (eds), 32–66. London: Routledge.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations – Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter Mouton.
Johansson, S. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, S. and Oksefjell, S. (eds). 1998. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
König, E. and Gast, V. 2012. Understanding English-German Contrasts. (3rd edition). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Kunz, K. and Steiner, E. 2013. “Cohesive Substitution in English and German: a Contrastive and Corpus-based Perspective”. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 201–231. Amsterdam: John Benjamins.
Martin, J.R. 1992. English Text. Amsterdam: John Benjamins.
Matthiessen, C.M.I.M. 1993. “Register in the Round: Diversity in a Unified Theory of Register Analysis”. In Register Analysis. Theory and Practice, M. Ghadessy (ed), 221–292. London: Pinter.
Nesbitt, C. and Plum, G. 1988. “Probabilities in a Systemic-functional Grammar: the Clause Complex in English”. In New Developments in Systemic Linguistics. Theory and Application, R.P. Fawcett and D. Young (eds), vol. 2, 6–38. London: Pinter.
Neumann, S. 2011. “Contrasting Frequency Variation of Grammatical Features”. In Grammatik und Korpora 2009. Dritte Internationale Konferenz, M. Konopka, J. Kubczak, C. Mair, F. Štícha and U.H. Waßner (eds), 389–410. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
. 2012. “Applying Register Analysis to Varieties of English”. In Anglistentag 2011, Freiburg, M. Fludernik and B. Kohlmann (eds), 75–94. Trier: WVT.
. 2013. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: de Gruyter Mouton.
Steiner, E. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific Is the Notion of ‘Translation’?”. In Exploring Translation and Multilingual Text Production. Beyond Content, E. Steiner and C. Yallop (eds), 161–190. Mouton de Gruyter.
Swales, J.M. 1990. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Szmrecsanyi, B. and Wälchli, B. (eds). 2014. Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech. Berlin: Mouton de Gruyter.
Teich, E. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
