In:Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 105–123
The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/bct.77.07ang
https://doi.org/10.1075/bct.77.07ang
This chapter presents the initial results of an exploratory study examining the efficacy of Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs, recorded verbalizations, and screen recordings when used by translation students as revision tools for purposes of recognizing problems and mitigating errors in their translations. Students were given the task of creating one of these three process protocol types in conjunction with nine translations. They were then asked to self-reflect on their problem-solving performance while paying particularly close attention to a series of concrete problem indicator types found in the respective protocols during a post-task retrospective session. The students had the chance to make any desired revisions to their translations as a result of analyses before submitting a final version. The revised versions were marked up for punctuation, spelling, lexical, syntactic, stylistic, and mistranslation errors. The frequency of errors for each of these types was calculated for each student in conjunction with the process protocol utilized. The total number of errors in conjunction with each process protocol type used, regardless of textual level, was also calculated. Screen recording consistently proved to be the most efficacious process protocol type in mitigating errors. The chapter concludes by positing several possible explanations for the greater success rate of screen recording as a revision tool and calls for screen recording to be implemented as a core component of a process-oriented translator training curriculum.
References (25)
Alves, Fabio, and Tania Liparini Campos. 2009. “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research: Copenhagen Studies in Language 37, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Watching and Learning from ‘Virtual Professionals’: Utilising Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 139–155. Tübingen: Gunter Narr.
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem-Solving, and Translation Quality.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2009. “Process Research Methods and their Application in the Didactics of Text Production and Translation: Shedding Light on the Use of Research Methods in the University Classroom.” trans-kom 2 (1): 1–25. [URL]
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2008. “Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” In Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processes, Copenhagen Studies of Language 36, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gile, Daniel. 1994. “The Process-Oriented Approach in Translation Training.” In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 107–112. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JoSTrans 2: 2–20. [URL].
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” JoSTrans 5: 2–41. [URL].
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Sammfundslitteratur.
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins.
Kujamäki, Pekka. 2010. “Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.” In Infinite Kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums zum 60. Geburtstag von Irma Hyvärinen, ed. by Leena Kolehmainen, Hartmut Lenk, and Annikki Liimatainen, 141–164. Frankfurt: Peter Lang.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Commenting on Translation: Implications for Translator Training.” JoSTrans 16: 26–41. [URL].
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processes, Copenhagen Studies of Language 36, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50(2): 609–619.
. 2011. “PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pym, Anthony. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: Copenhagen Studies in Language 38, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg: Skriptorverlag.
Sharmin, Selina, Oleg Spakov, Kari-Jouko Räihä, and Arnt L. Jakobsen. 2008. “Where on the Screen do Translation Students Look While Translating, and for How Long.” In Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processes, Copenhagen Studies of Language 36, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 31–51. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
. 2009. “Recipient-orientation and Metacognition in the Translation Process.” In Translators and their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, ed. by Radica Dimitriu, and Miriam Shlesinger, 255–270. Brussels: Les Editions du Hazard.
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognition.” In Investigating the Process- What it Tells Us About Translating and Interpreting, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Angelone, Erik
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
