In:Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 85–103
The effect of interpreting experience on distance dynamics
Testing the literal translation hypothesis
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/bct.77.06pav
https://doi.org/10.1075/bct.77.06pav
The aim of this process-oriented study is to test the literal translation hypothesis, i.e., the frequently held view that, in their search for the most suitable translation solution, translators move from more literal towards freer renderings. The study uses keystroke-logging to investigate translation processes involving self-revision in terms of ‘distance dynamics.’ The latter term refers to the fact that each new solution to a particular translation problem can be closer or more distant from the source item than the previous one. A more specific hypothesis is also tested, namely that experience in interpreting has an effect on distance dynamics. To this end, processes of two groups of subjects — translators without substantial interpreting experience, and interpreters — are compared. The findings challenge the literal translation hypothesis, and highlight some methodological issues that should be tackled in future studies.
References (16)
Antunović, Goranka, and Nataša Pavlović. 2011. “Moving on, Moving back or Changing it here and now: Self-Revision in Student Translation Processes from L2 and L3.” Across Languages and Cultures 12 (2): 213–234.
. 2012. “Dinamika otklona od izvornika tijekom izrade prijevoda [Distance dynamics in the translation process].” In Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a održanog 12.-14. svibnja 2011. u Osijeku [Current research in applied linguistics. Proceedings of the 25th International Conference of the Croatian Applied Linguistics Society], ed. by Leonard Pon, Vladimir Karabalić, and Sanja Cimer, 199–214. Osijek: HDPL.
Chesterman, Andrew. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 23–35. Amsterdam: John Benjamins.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1990. “Scientific Research vs Personal Theories in the Investigation of Interpretation.” In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 28–41. Udine: Campanotto Editore.
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” Poetics Today 2 (4): 51–59.
. 1988. “Translation and Backtranslation.” In Yugoslav General Linguistics (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe), ed. by Milorad Radovanović, 131–143. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2006. “Research methods in translation: Translog.” In Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications [Studies in Writing, 18], ed. by Eva Lindgren, and Kirk P.H. Sullivan, 95–105. Oxford: Pergamon Press, 2006.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results [Copenhagen Studies in Language, 24], ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H. Jensen, and Inger M. Mees. 2007. “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Malkiel, Brenda. 2009. “From Ántonia to My Ántonia: Tracking Self-Corrections with Translog.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, vol. 37, 149–166. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Shlesinger, Miriam, and Brenda Malkiel. 2005. “Comparing Modalities: Cognates as a Case in point.” Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Luo, Jingchun
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
