In:Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 43–62
ELF speakers’ restricted power of expression
Implications for interpreters’ processing
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/bct.77.04alb
https://doi.org/10.1075/bct.77.04alb
At the crossroads of English as a lingua franca (ELF) research and interpreting studies, it is paramount to examine why interpreters are at odds with ELF communication in general and with the effects of the output of the growing number of non-native English conference speakers on their work in particular. On the basis of a small-scale case study, the stumbling blocks resulting from non-native English input are examined. The findings point toward what may be a major impediment: activation and retrieval constraints can result from ELF speakers’ restricted power of expression and have an adverse effect on the interpreter’s inferential processing and target text rendering. In the discussion, it is argued that a key problem for devising compensatory (strategic or didactic) measures may lie in the unpredictable and open-ended nature of the means of expression creatively constructed by ELF speakers, which makes it extremely difficult for interpreters to build up a stock of resources that will match the ongoing input items, allowing them to function as activating cues.
References (45)
Albl-Mikasa, Michaela. 2007. Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Tübingen: Gunter Narr.
. 2010. “Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession.” trans-kom 3 (2): 126–148. [URL].
. 2011. “Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas für die Translationswissenschaft.” In Translation — Sprachvariation — Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow, ed. by Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, 41–67. Frankfurt: Peter Lang.
. 2012a. “Interpreting Quality in Times of English as a Lingua Franca (ELF): New Variables and Requirements.” In Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA. Translation & Interpreting Research: Yesterday? Today? Tomorrow?, May 12–14, 2011, Innsbruck, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 267–273. Frankfurt: Peter Lang.
. 2012b. “The Importance of Being not too Earnest: A Process- and Experience-based model of Interpreter Competence.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 59–92. Tübingen: Narr Francke Attempto.
. 2013a. “Express-ability in ELF Communication.” Journal of English as a Lingua Franca 2 (1): 101–122.
. 2013b. “Teaching Globish? The Need for an ELF Pedagogy in Interpreter Training.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 3–16.
Basel, Elvira. 2002. English as Lingua Franca. Non-Native Elocution in International Communication. A Case Study of Information Transfer in Simultaneous Interpretation. Ph.D. dissertation, University of Vienna.
Braun, Sabine. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz. Tübingen: Gunter Narr.
Braun, Sabine, and Kurt Kohn. 2012. “Towards a Pedagogic Corpus Approach to Business and Community Interpreter Training.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 185–204. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Chernov, Ghelly. V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Andrew. 2003. “Does Accent Matter? The Impact of Accent in Simultaneous Interpretation into Mandarin and Cantonese on Perceived Performance Quality and Listener Satisfaction Level.” In Evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: investigación, ed. by Ángela Collados Aís, Manuela M. Fernández Sánchez, and Daniel Gile, 85–96. Granada: Editorial Comares.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M.B. de Groot. 2005. “Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. de Groot, 454–479. New York, NY: Oxford University Press.
Cook, Guy. 2012. “ELF and Translation and Interpreting: Common Ground, Common Interest, Common Cause.” Journal of English as a Lingua Franca 1 (2): 241–262.
Dschulnigg, Nadine, and Leslie Hansen. 2011. Englisch als Lingua Franca (ELF) in Dolmetschsituationen. Eine empirische Untersuchung zur Ausdrucksfähigkeit von ELF-Sprechenden in einer Dolmetschsituation. Unpublished B.A. thesis, ZHAW Zurich University of Applied Sciences.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Gran, Laura. 1989. “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium, 1986, ed. by Laura Gran, and John Dodds, 93–100. Udine: Campanotto.
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
. 2009. “Das Modell der gemittelten Kommunikation in interkulturell geprägten Settings.” In Dimensionen der Zweitsprachenforschung/Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn, ed. by Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun, and Sylvia Kalina, 159–181. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Kohn, Kurt. 1990. “Translation as Conflict.” In Confli(c)t. Proceedings of the International Symposium‚ Contact + Confli(c)t, Brussels, 2–4 June 1988, ed. by Peter H. Nelde, 105–113. Brussels: Association Belge de Linguistique Appliquée (ABLA papers 14).
. 2004. “Zur Rolle des Übersetzens beim Sprachenlernen.” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60 Geburtstag, ed. by Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, 217–233. Bochum: AKS-Verlag.
. 2011. “English as a Lingua Franca and the Standard English Misunderstanding.” In English in Europe Today. Sociocultural and Educational Perspectives, ed. by Annick De Houwer, and Antje Wilton, 71–94. Amsterdam: John Benjamins.
Kohn, Kurt, and Michaela Albl-Mikasa. 2002. “Note-taking in Consecutive Interpreting. On the Reconstruction of an Individualised Language.” In Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Linguistica Antverpiensia1, ed. by Leona Van Vaerenbergh, 257–272. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 118–138.
Kucharska, Anna. 2009. Simultandolmetschen in defizitären Situationen. Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme.
Kurz, Ingrid. 2009. “The Impact of Non-Native English on Students’ Interpreting Performance.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 179–192. Amsterdam: John Benjamins.
Kurz, Ingrid, and Elvira Basel. 2009. “The Impact of Non-native English on Information Transfer in SI.” Forum 7 (2): 187–212.
Kutz, Wladimir. 2002. “Dolmetschkompetenz und ihre Vermittlung.” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, ed. by Johanna Best, and Sylvia Kalina, 184–195. Tübingen: Francke.
Mauranen, Anna. 2009. “Chunking in ELF: Expressions for Managing Interaction.” Intercultural Pragmatics 6 (2): 217–233.
. 2012. Exploring ELF. Academic English Shaped by Non-native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
McAllister, Robert. 2000. “Perceptual Foreign Accent and its Relevance for Simultaneous Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting, ed. by Kenneth Hyltenstam, and Birgitta Englund Dimitrova, 45–63. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2012. “Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 19–31. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Reithofer, Karin. 2010. “English as a Lingua Franca vs. Interpreting — Battleground or Peaceful Co-existence.” The Interpreters’ Newsletter 15: 143–157.
. 2013. “Comparing Modes of Communication. The Effect of English as a Lingua Franca vs. Interpreting.” Interpreting 15 (1): 48–73.
Sabatini, Elisabetta. 2000. “Listening Comprehension, Shadowing and Simultaneous Interpreting of two ‘Non-Standard’ English Speeches.” Interpreting 5 (1): 25–48.
Seidlhofer, Barbara. 2009. “Accommodation and the Idiom Principle in English as a Lingua Franca.” Intercultural Pragmatics 6 (2): 195–215.
Taylor, Christopher. 1989. “Towards a Typology of Speakers.” In Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by Deanna Lindberg Hammond, 183–188. Medford, NJ: Learned Information.
Van Dijk, Teun A., and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York, NY: Academic Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Broś, Karolina, Katarzyna Czarnocka-Gołębiewska, Janina Mołczanow & Małgorzata Szupica-Pyrzanowska
2025. The role of expertise in coping with accents during simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 52 ff.
Song, Jing
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
