In:Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 7–20
Models of what processes?
Published online: 1 October 2015
https://doi.org/10.1075/bct.77.02che
https://doi.org/10.1075/bct.77.02che
Toury (1995; 2012) distinguishes between cognitive translation acts on the one hand, and sociological translation events on the other; a translation act is embedded in a translation event, and both acts and events are seen as processes. He also explains three senses of ‘translation problem,’ which relate to different notions of the processes involved in the translation act. The present chapter analyzes and develops these ideas. It distinguishes between what are here labeled virtual, reverse-engineered, and actual processes of translation acts or events, which correlate with Toury’s three senses of ‘translation problem.’ A few examples are given of models of each kind of process, both classical and more recent ones. Also discussed is the extent to which the various models are predictive and hence testable. To designate the translation process at the historical and cultural level, alongside the mental act and the situational event, the term ‘translation practice’ is suggested.
References (34)
Bly, Robert. 1984. “The Eight Stages of Translation.” In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 67–89. Newark, NJ: University of Delaware Press.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Carl, Michael. 2012. “A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes.” In Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research, ed. by Sivaji Bandyopadhyay, Sudip K. Naskar, and Asif Ekbal, 110–128. Hershey, PA: IGI Global.
Chesterman, Andrew. 2008. “On Explanation.” In Beyond Descriptive Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni, 363–379. Amsterdam: John Benjamins.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen (eds). 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. [URL].
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling. A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson. Janua Linguarum Series Major 33, 1171–1182. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lörscher, Wolfgang. 1989. “Models of the Translation Process: Claim and Reality.” Target 1 (1): 43–68.
. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tübingen: Gunter Narr.
Nordman, Lieselott. 2009. Lagöversättning som process och produkt. Helsingfors: Nordica, Helsingfors universitet.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View of Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111.
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation — Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins.
Schmidt, Morena Azbel. 2005. “How Do You Do it Anyway?” A Longitudinal Study of Three Translator Students Translating from Russian into Swedish. Stockholm: Stockholm University. [URL].
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 2002. “What’s the Problem with ‘Translation Problem’?” In Translation and Meaning 6, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 57–71. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Hirvonen, Maija
Carl, Michael
Chistova, Elena Viktorovna
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
