In:Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 127–140
The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Published online: 11 June 2015
https://doi.org/10.1075/bct.72.10mun
https://doi.org/10.1075/bct.72.10mun
This chapter discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The chapter describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The chapter considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
References (31)
Alves, Fabio (ed). 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Bellos, David. 2001. “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
Billiani, Francesca. 2007. “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 138–160. London: Continuum.
Bush, Peter. 2006. “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush, and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
Derrida, Jacques. 1996. Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press.
di Giovanni, Norman Thomas. 2003. The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London–New York: Continuum.
Dimitriu, Rodica. 2003. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
Filippakopoulou, Maria. 2008. “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou, and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
Grigg, Susan. 1991. “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.
Hansen, Gyde. 2010. “Integrative Description of Translation Processes.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 189–211. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Francis. 2006. “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella, and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
Mason, Ian, and Adriana Şerban. 2003. “Deixis as an Interactive Feature of Literary Translations from Romanian into English”. Target 15 (2): 269–94.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
. Forthcoming. “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More. 1993. “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.
PACTE Group. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pearce-Moss, Richard. 2005. A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. [URL].
Pijuan Vallverdú, Alba. 2007. “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost
.” Quaderns 14: 57–66.
Prescott, Andrew. 2008. “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass, and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge (eds). 2010. Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Smith, Helen. 2011. “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313.
Tacticus, Cornelius. 1970. Agricola and Germania. Translated by Harold Mattingly, revised by Stanley Handford with an introduction by Harold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
