In:The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Benjamins Current Topics 69] 2014
► pp. 65–88
The development and current state of translation process research
Published online: 3 December 2014
https://doi.org/10.1075/bct.69.05jak
https://doi.org/10.1075/bct.69.05jak
The development and current state of translation process research
chArnt Lykke
Jakobsen
Copenhagen Business School
lInterest in process-oriented translation studies has been intense for the past almost half a century. Translation process research (TPR) is the label we have used to refer to a special descriptive, empirical, experimental approach to translation studies based on close, technology-supported observation of translational (micro)behaviour. Fundamentally, TPR is based on software which logs a translator’s keystrokes on a computer keyboard in time in combination with an eyetracker which simultaneously tracks the translator’s eye movements across a screen displaying both a source text and the translator’s emerging translation. This research method was developed as a means of qualifying and strengthening translation process hypotheses based on verbal reports by providing additional, different, quantitative data from the same events, on the basis of which supplementary analyses and interpretations could be derived. With this method, many processes can be directly observed at different levels of granularity and can be compared with reported features of the mental process, which itself remains inaccessible to outside observation. What mental processes underlie measurable (micro)behaviour can only be inferred. A multi-methodological approach is clearly called for in order to capture the full complexity of translation, and translation studies must be open to extend its curiosity beyond itself, into regions like cognitive psychology, psycho- and neurolinguistics, and neuroscience, where the interest in what goes on in our heads is also very strong.
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Whyatt, Bogusława, Ewa Tomczak-Łukaszewska, Olga Witczak & Olha Lehka-Paul
Nakhli, Habiba
He, Yuanjian, Linping Hou & Luna Yue Lang
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Zheng, Yaya
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
Jia, Huihuang
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Rahemtulla, Daryna
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
Musselman, James, Kristen Ellis & Pedro Craveiro
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
Jääskeläinen, Riitta & Isabel Lacruz
2018. Translation – cognition – affect – and beyond. In
Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 1 ff.
Schmaltz, Márcia
2018. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 121 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Halverson, Sandra L.
Hvelplund, Kristian T.
Jakobsen, Arnt Lykke
Jääskeläinen, Riitta
Lacruz, Isabel
Martín, Ricardo Muñoz
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
